CITY OF NAGA,
FORMERLY NUEVA CACERES—Whoever
had moved to abolish Spanish in our college curriculum had no foresight of its
importance to really educating the Filipino.
When I stepped into college in 1992, our course syllabus at the
Ateneo de Naga did not include Spanish anymore. I enrolled in a humanities
course but didn’t have to take Spanish. Later I would learn that the subject
was not being offered anymore.
I wonder what our lawmakers in those years had in mind when they
abolished it. If at all, they certainly didn’t know that most of our past—our
recorded history—had been written in Spanish. If at all, they were not thinking
that the abundance of information about our past can be mined in the Spanish
archives—for more than three centuries, they had been our colonizers, masters
and oppressors.
As early as the
primary grades, we had been taught about the widespread, far-reaching hundreds
of years of Spanish colonization of the Philippines.
Foremost, the country’s name itself—Filipinas—is nothing but a tribute to
Felipe, then the king of Spain.
I find it odd that
Spanish was not encouraged to be taught at the Ateneo, rather an institution
begun some 400 years earlier by a Spaniard par excellence, St. Ignatius of
Loyola. Surely there must have been protests, but what could the Jesuits have
done?
I remember in 1993
how our history teacher—now the master historian Danilo Madrid Gerona—would
share with our class about his trips to Sevilla and Madrid—to do historical
research or archival work about Bicol, or anything that had to do with our
history.
Five years before Gerona became
my teacher, he published From Epic to History (Naga: AMS Press, 1988), a
seminal book on Bicol history which became a required reading for every Atenean
studying history.
Some thirty years
later, on the 500th year of the arrival of Spaniards in our soil, I see that he
has been making waves across the campuses, on social media and online—sharing
and broadcasting his latest discoveries in Philippine and Bicol history.
Of late, I came to
know how—through his incisive archival work of firsthand Spanish sources—he has
redefined and officially reconstructed the old concept of the robust,
military-age man Lapulapu to one of an ageing warrior—a sage, as it were. I wonder why they had to scrap the subject—which was about studying a
rather beautiful language. Spanish may be an old language, yes— but it's not
dead.
Today, all we can
do is romanticize it. Every now and then, we would fondly refer to a Spanish
teacher who spoke the language beautifully—and ultimately remember her person
because of such flair.
Also, there were
days when we were awed by Miss Venezuela,
Miss Chile or
Miss Argentina candidates
flawlessly answering questions in beauty pageants in their own language. For
years we also religiously patronized Thalia in Marimar and other countless
Mexicanovelas. We likewise sing our hearts out to the songs of Trio Los
Panchos, Jose Feliciano and Julio Iglesias—to us, they feel soulful and
affecting. We have always been Spanish at heart—but our generation has been
deprived to learn the language. Today, if we want
to learn Spanish, we would need to rather enroll in Instituto Cervantes or
other language schools or be tutored in it.
Whatever they did,
our lawmakers probably thought it best to scrap Spanish because it is the
language of the oppressor. They must have thought that we would be better to do
away with it—to forget the bitter past. They didn’t
realize that if we do so, we would also be forgetting ourselves.
These days, we
gasp in awe at the latest discovery about ourselves mined through the Spanish
resources. We are awed all
the time because not so many of us know Spanish.
I wonder how
different it would have been if Spanish were not really foreign to us. What if
it were like just another dialect, rather a variant—like Partido Bikol or
another language from another region, say, Hiligaynon? Would we be a lot
different?
If we knew Spanish
by heart, probably we would have more poets, musicians and artists who would
use this beautiful language to romantic but also social and political ends.
More often, we
would probably be referring to our ancestors more familiarly because we knew
them and their Spanish lineage or affinities. We can just recall
our sense of Spanish in utter nostalgia. Most of us are named or carry Spanish
names but never even know the history behind these names.
We treat anything
Spanish in different ways—true, some of us treat it as piece of the past,
belonging to our ancestors long gone.
When I go to the
burial sites in the coming days, I will again marvel at the names of the
dead—carrying Chinese but most especially Spanish names.
In the 2000s,
inside the Molo and Jaro churches in Iloilo,
I was awed seeing and reading the names of the dead—couples, infants, etc. and
their epitaphs in Spanish. I mouthed them quietly and found them beautiful but
could hardly understand what they really meant.
I wonder if most
of us knew Spanish like the back of our hand. We wouldn’t really be drooling
over our own past. Because we would be able to read about them in Spanish. We
would have more translators. We would have more authors. Not only of our own
history. We would probably have dozens of Agoncillos or Constantinos; or
batches of Geronas and Ocampos; and maybe, a string of Zaides, too. These and
other Filipino historians—some would say except the last one—worked their
Spanish hard to read about our past and offer it back to us.
The Spaniards know
us more than we do ourselves. They had been in and out of our country for a
long, long time—trading with us, exploiting our natural wealth, but also
stealing our souls, as it were, like they did a number of Latin American
countries.
One day, we may
just be awed again when some author from around us writes his own Three Hundred
Years of Solitude, inspired not only by Gabriel Garcia Marquez’s magic realist
novel but probably by some real magic he may have seen from the pages of our
own history.
All these years I
have been inspired by how Gerona and
the rest of the Filipino historians have been traveling to and from the land of
our master colonizers to retrieve the raw and rather more authentic parts of
ourselves.
Comments
Post a Comment