Showing posts with label Bikol literature. Show all posts
Showing posts with label Bikol literature. Show all posts

Tuesday, April 10, 2012

Se7en Da4s Mak3s 0ne W3ak


An trabaho ta sagkod kalingaan, na paoro-otro sa pitong aldaw kan sarong semana, iyo an nagpapahiro sato. Aru-aldaw garo kita minasakay sa Ferris wheel—minasakat, minababa; kis-a nahahangog kita; kis-a man nakakahingalo kita. Kawasa igwa man daa kitang pinagkakaabalahan, dai kita nalalangkag. Sa kada aldaw na nag-aagi, garo man daa sibot-sibot kita sa satong ginigibo.

Alagad magayon an realidad na ini. Napapamarhay an iribahan tang mga individwal na tawo sagkod an satong sociedad. Nagpapadagos an dalagan kan buhay—sa barangay, sa banwaan, sa siyudad. Por dahil diyan, daing gayo magamo an satong buhay sa kinaban. Kapwa sociedad kag individwal napapamarhay.

Para sa satong trabaho, an satong diskanso amo an regalo. Ukon magsala, naipapagamiaw sato na kita uripon kan siring na kaayusan; kaya an pagmati ta mayo na kitang kapas na baguhon ini. Huna ta logod, kita nag-uuswag, saboot logod niyato kita nagtatalubo. Alagad, padagos sana an paghuna-huna tang ini.

Kawasa nagbabara-ba’lotan an satong pagtrabaho sa indi pagtrabaho, huna ta logod an trabaho sarong pagkastigo, asin an satong kalingaan daing siring man na kamurawayan. Kawasa ta may yara sang oras an satong trabaho, an balor kaini susog sa oras o tiempo, bako sa kun ano man nanggad an satong naginibo. Kawasa an satong obra por ora, igwang istruktura, huna ta man logod sa satong kalingawan kaipuhan mayo sana nin postura.

Nababagol an buhay ta sa paoro-otrong agi kan mga aldaw. An Lunes, iyo an Aldaw nin Kasiributan; Martes, Mierkules, Kasagsagan; Huwebes, adlaw nin Kapagalan, na papadiskansuhon kan Biernes, na iyo an garo baga GRO na minakitik asin minatao nin hingalo sa hapo ta nang mga lawas, an promisang aldaw kan Kasiraman na mayo man nin kasiguruhan.

An promisang ini segun man sana sa paghuna-huna na minagayon an buhay ta sa kalingaan sa duwang adlaw na mayo kita nin obra. Siempre an promisang ini dai man nauutob. Pagdatong kan Sabado sagkod Domingo, nalilingawan ta na an mga nangyari sa nag-aging semana—marhay man o malain—minaha’dit, minaandam naman kita liwat sa Lunes na paabot pa sana.

Sinurublian sa Hiligaynon
kis-a, minsan
magamo, magulo
ukon, o
indi, dai
may yara, igwa


Susog sa obra ni Robert Grudin, Time and the Art of Living. New York: Ticknor and Fields, 1982, 156.

Thursday, January 26, 2012

Sarong Bánggi



Kan sarong bánggi, pinunasan akó
ni Tátay tapos sinabihan, dai daa
‘ko magparabatad o mágparakáwat
maski sain.Piglabaran niya man
si Dódoy; tapos pinainóm kami
kan gina’ga niyang lákad-búlan.

Itong sunod na bánggi, 
matanga na nag-abot si Nánay.
Nagimata kami kan nagriribok; 
nag-iiriwal sinda ni Tátay.
Dai kaya dáa pigmamarángno 
an mgá áki nindá. Kayá dáa 
kamí kinákaralintúra na saná.

Baad mayong gibohon si Nanay 
para kami marahay. Sa aga, 
baad matanga na naman siya 
mag-uli hali sa madyongan. 

Baad apudon na naman ako 
ni Tatay sa papag, tapos kuguson, 
tapos hadukan, tapos babawan. 
Kun maghibi ako, baad kásturan 
naman ako ni Tátay. Baad sa aga, 
garó na naman ako may hílang.





Sunday, February 13, 2011

An Nagdalhog

 Susog sa “The Passenger” ni Bienvenido Santos

Pagkadalhog kan lalaki sa terminal
Hinapot nya an aking may baligyang balot
Sitsaron, kag mani, igwang sukbit
na bote nin sukang agku sili—“Noy
sain digdi an dalan paduman sa baha?
Dai aram kan aki; waay et may aram.
Rinimpos sana ini kan pasahero kag
Saboot niya manunumpungan niya sana.
Huminalat siya, naglalaom na harani na,
Mantang nadadangog niya an daw tubig na
nagdadaguso, garo nagsusu’pay sa daga.


Baligya, Hiligaynon. Tinda, pinapabakal
Agku, Rinconada Bikol. Igwa, may
Waay Hiligaynon. Uda, mayo
Et, Capiznon. Ning, ng
Kag, Hiligaynon. Sagkod, buda, saka, et
Daw, Hiligaynon. Garo, baga na


Versions & Revisions
 July 1994/ December 1998/ February 2011



Saturday, October 02, 2010

Sweets and spices

Sang nagligad nga June 2010, ginlagda sang De La Salle University (DLSU) Press ang limang e-books o electronic books, isa ka pioneering initiative sang DLSU Academic Publications Office sa pangunguna ni Dr. Isagani R. Cruz, ang premyado nga kritiko sa pungsod Pilipinas. Isa sa lima nga libro amo ang Maharang, Mahamis na Literatura sa Mga Tataramon na Bikol (Sweets and Spices in the Languages of Bikol) ni Paz Verdades Santos, literature professor sang amo man nga unibersidad.  

Matahum ang unod sang Maharang, Mahamis na Literatura sa Mga Tataramon na Bikol ni Santos kay tiniripon niya ang madamu nga mga obrang literatura sang mga kontemporaryo kag mga antiguhan nga Bikolanong awtor. 
  
The e-book can be purchased and perhaps only read through Amazon Kindle, a software and hardware platform developed by Amazon.com that renders and displays e-books and other digital media.
The book offers something sweet and something spicy, as it were, that speak much of the Bikol sensibility. Maharang, Mahamis features the creative works of past and contemporary Bikol poets, fictionists and playwrights. The pieces of poetry, fiction and drama were chosen based on the individual text’s contribution to Bikol literary history, its literacy value, the peculiar Bikol turn of phrase and the distinctive Bikol identity, or as Santos herself perceived it.  

Centered on the said criteria, the book surveys representative works that could constitute Santos’s appropriation of the concept of maurag(best) and magayon (beautiful) in Bikol literature. 
  
The roster of authors in this collection is indispensable. It includes, among others, the poetry of Rudy Alano who passed away in August this year. Alano, erstwhile professor of literature at the Ateneo de Naga  helped usher in the teaching and appreciation of the vernacular literature in the said school. Alano also produced plays in Bikol in the same institution.  

The book also includes the work of Alano’s student Frank Peñones Jr., who was awarded the CCP literary grant in 1991, and whose work Bikol scholar Ma Lilia Realubit considered to have sounded “the clarion call” to revive the Bikol writing in the 1990s. 

It also features the short stories of Ana Calixto and Gloria Racelis who published in the Bikolana magazine in the 1950s. Calixto’s “Dupyas” and Racelis’s “An Doktor,” for one, read as moral tales in the post-war era countryside even as they tackle taga-bayan/taga-bukiddichotomies. 
  
Also featured are the works of the bemedaled Abdon Balde, Jr.; the prolific Jason Chancoco, whose book of Bikol poetry critiquePagsasatabuanan came out last year; the indefatigable poet Kristian Cordero who has been making waves here and there; and the Manila-based Bikol poet Marne Kilates from Daraga, Albay. It also features Gode Calleja, publisher of the Canada-based poetry folio Burak; and Estelito Jacob, former president of Kabulig, an aggregate of Bikol literati.  
  
The book also published for the first time Orfelina Tuy and Fe Ico’s “Handiong,” a full-length play written in the 1970s as a school project when they were teachers at Naga Central School. 

What is noteworthy in this collection is the inclusion of English translations of the published Bikol texts, an opportunity for Bikolano and non-Bikolano readers alike to appreciate the region's literary genius. 
  
And because the e-book can be purchased and perhaps only read through Amazon Kindle, a software and hardware platform developed by Amazon.com that renders and displays e-books and other digital media, this unprecedented effort is an opportunity to get acquainted with the Bikol genius in today’s times. 

The book is virtually what we can call the life’s work of Paz Verdades Santos, featuring the products of her research in Bikol literary history and sensibility. Santos spent three decades teaching literature in Ateneo de Naga and De la Salle University. In 2003, she publishedHagkus: Twentieth -century Bikol Women Writers, which profiles the evolution of the Bikolana writer from the 1900s to the present.

In her work, Santos, who is herself not a Bikolana, but whose passion for Bikol is perhaps unprecedented, has featured the sweets (matamis) and the spices (makahang) rendered by the creative juices of past and contemporary Bikol writers which altogether lend "additional flavor to the feast of Philippine literature."
 

Thursday, October 01, 2009

Ukay Ukay

Pirang aldaw matapos mag-agi an bagyong Frank sa Iloilo, igwang nabareta na sa kasagsagan kan bagyo, manlaen-laen daang ataman na hayop an nakaburutas; tapos an iba nagkagaradan. Sa Janiuay, may mga orig na nagkaralamos ta nagkaruluom sinda sa mga tangkal; sa Maasin, igwang mga baka saka damulag na dai nakaralangoy pag-rarom kan baha kaya nagkaralamos man. Igwa man daang nagkaburuhay—sa Guimbal, may mga ayam na nagralangoy-langoy; sa ibang banwa, may mga kanding na nagkaaratong man lang. Pero sa may parte kan Jaro, igwa daang ibang mga hayop na bisan yaon lang sa tugsaran kan saindang kagsadiri, nakaburutas pa man giraray sa saindang gakod, tapos sagkod ngonyan, nawawara pa.


Magagayon pang maray an mga badong ini.
Mas bara’go pa an mga pantalon na ‘ni kaysa sa
mga nagkatarawad ko kadto sa ukay-ukay sa Leganes.

‘Puon nang magrasyon an mga ka-barangay ko sa Jaro.
Kaya sabi sako ni Father, mawalat na lang muna ‘ko
digdi sa parokya. Ilain ko na daa an mga donasyon
na ipapanagtag mi sa mga taga-Janiuay sa aga.

Kun relief an sasabihon, nangangaipo man kaming maray.
Maaati na mga bado mi; kaipuhan mi man nin masusulot.
Haros marugba ngani an harong mi pag-agi kan baha.

Irigo gayod ‘ning mga T-shirt saka short ki Christian.
Pwerte ‘ning blusang blue. Puwede ‘ni ki Shiela Mae.
haloy na si tinuga’ ko sainda; pero dai ‘ko nakakabakal.

Maray-rahay, ultimong an mga kurtina, magagayon pa.
Kadakul-dakul man pati si ibinabang donasyon hali
sa sarong Starex ‘subago. Garo duwang karton pati ‘ni
kaya pilian ko lang an saro; kaipuhan ko man ‘ni sa harong.

Bagacay, 1981

Kinalot na ninda kun sain nakalubong si Papa.
Sugo kaya kan mga tiyuon ko, pagsaruon

na lang daa sinda ni Nanay sa bagong pantyung.
Mas maray daa ‘ni para saindang duwa

saka daa sa gabos na aking nagkawaralat ninda.
Pinaluway-luway ko lang sa T’yo Doro sa pagkalot.

Nakua mi an mga restus. Humo na an kabaong.
Ralapa an barong sagkod an pantalon.

Paghaloy-haloy, may nakakua kan singsing niya.
Kinitkit ko an nadukot nang maray na daga.

Kiniskis ko ‘ni sa bado ko para malinigan.
Nagkintab an mital pero bako man bulawan.

Garong may nakasurat sa laog kan singsing.
May nababasa akong nakaukit na pangaran.

Dai ko aram may ibang apod si Papa ki Mama
Tama daw an pantyung na sinabing kaluton?

Saturday, May 30, 2009

Hot Summer



Perhaps summer is the best time to curl up on a good book, eat a mouth-watering halo-halo, frolic with friends in the mall, or just be a couch potato the whole day. These activities people would do to get away from the scorching heat, to cool themselves away from the discomforts of the roasting climate. Perhaps going to the beach is one thing that most families anticipate, to get together and do one thing at the same time, bond and get away from the cares of the day.

Yet, some thirty summers ago, one promising poet perhaps fresh from the Tiempos’ Dumaguete workshop, rendered a picture of how one picnic can be one opportunity for something more than frolic and picnic.

In “The Picnic” by Luis Cabalquinto, a Bikolano writer now based in New York, the persona does more than observe the sights and sounds in a beach, say Siquijor.

The first touch of bare feet to sand
Makes of us reborn children
We drop invisible weights
and smile like a seashell.
Our limbs are light as the wind.
Our heads clean as clouds.
Loneliness is the vague land
on the far horizon.

Published in the Manila Review in August 1976, “The Picnic” features a persona who observes more than what he sees on the beach.

For the persona, the beach getaway is an opportunity to not only refresh the body, but to rejuvenate the soul. The cool respite from the heat takes him and his companions away from the hustle and bustle, from all the car[e]s of the day, so to speak:

We are all good people on the beach:
We are quick with our movements
to help
one another—
With the baskets, with the towels,
and our lunch.

We retrieve a smooth pebble
For a stranger’s two-year-old daughter
Against an advancing wave.

The persona sees the people’s good dispositions, of those who have gone to the beach to relax. He sees that people who go to the beach must really be there “for the keeps.” They are certainly there to make fun and have fun just because they are [fun]! They are good people; they are kind ones; or, they become what they don’t seem to be:

We give freely: our gestures generous,
large
as the mothering sea.
We eye each other’s bodies in the spirit
of a free-love commune:
We are ready to sleep with other men
Or secretly lend our wives.

In the poem, the beach becomes an open space, like an open mind that can be polluted anytime. In the preceding stanza, the persona slowly delivers the poem’s tension. In the recesses of the persona’s mind, he ponders duplicity, he contemplates infidelity.

As in any other beach, which must be brimming of picnickers, the beachgoer is indeed thrown open [literally] to hundreds of possibilities, being given more choices than what he can contain. For one, his mind can go freely as to accommodate delicious cravings [for freethinkers] or go overboard as to contemplate acts as sleeping with his own kind [for moralists]. Here, the beach affords the beachgoer chances to sin. The persona can entertain such thoughts as flirting with anyone, or trading off one’s filiations, if any.

Perhaps the 1970s—the period in which this piece was written—was some substantial years after the liberation of ideas, philosophies and lifestyles in the West from within college campuses and beyond. In this poem, Cabalquinto echoes a freethinking sensibility; through his craft he becomes the herald about treacheries [and also truths].

Very well, Camarines Sur-born Cabalquinto sees issues beyond sights; he rather sees metaphors in trivial objects or situations. In a rather fun-seeking rendezvous, the poem’s persona gets to speak out more nasty intentions; the poet [literally] flings open the realities of the “fling.” Flirtations among men and [even] between them have never been as antiquated as in this poem written some three decades ago.

The persona, of course, may just shrink in comparison when—he comes to know some three decades later—what he chooses to do is not something to be wary of—it is not anymore something frowned upon. Times have changed, radically. Had the poem’s persona been alive now, he may not have to hide his affection for anyone whom he desires in one island beach. There will be no more need for corals or shells to speak for what is rather forbidden:

But—
We are not wholly people on the beach:
Back in our houses, back in our cities—
We live on other rules,
follow
different
tides.

Even as we leave on the last jeep
to town—
Our grip grows strongly
over a gold cowrie
We picked off a coral.
We slip it into a pocket quickly,
Away from our neighbor’s
greed
and eye.

Tuesday, April 14, 2009

Ateneo Serrado



Serrado an Ateneo pag-abot mo. Mayong tawo. An guardia sa tarangkahan dai mo bisto. Mabisita ka sa sarong pading dai nag-uli pag bakasyon. Pero mayo daa siya. Pero pinadagos ka.

Hali sa guardhouse nahiling mo an Four Pillars may bago nang pintura. Nagduwaduwa kang maglaog ta garo dai mo aram kun Ateneo man nanggad an linaogan mo. Pininturahan ni nin kolor na garo man lang bagong shopping mall sa Centro. Nagimatan mo na kayang kupas an pintura kan Four Pillars kaya nataka ka kan nahiling mo.

Saboot mo tapos na man nanggad an mga aldaw kun kansuarin sa façade kan eskwelahan na ini, nagparasad-pasad an magagayon na coed na pencil-cut an mga palda—yaon ka duman sa hagyanan kairiba si Emil, Bong sagkod Gerry, iniiriskoran pa nindo an magagayon na nag-aaragi.

Nagsalingoy ka sa wala. Mayo na an soccer field kun saen kamo nagkaramang sa carabao grass ta may nagpasaway na parehong kadete sa Delta Platoon. An Xavier Hall na dati wooden building pa kaidto na dati man na SIO (Social Integration Office) saro nang konkretong edipisyo. Dai mo na mahiling an Pillars Office kun saen mo pigmakinilya sa bukbukon nang Olympia an enot mong love letter ki Jenny. Huli ta bago, dai mo na ni nabisto.

Nagsalingoy ka sa tuo. Mayo na an mahiwas na grounds kun saen kamo naggiribo nin Belen para ilaban sa Pintakasi. Sa may batibot na ito nabisto mo si Lani, kaklase mo sa Sociology ki Nong Fernandez. Tapos na an Pintakasi kaidto pero dai mo pa nalingawan si mahamison na huyom kan Miss Irigang ini. Totoo man nanggad an cultural myth na pinag-adalan nindo sa subject na ito. Dai pa natapos an semester kadto naprobaran mo na tulos kun ta’no ta an Iriga pamoso sa mga aswang—pirang banggi kang dinuno kan sarong kagayunan na Lani an pangaran. Haen na man daw siya ngonyan?

Naglakaw-lakaw ka. Nagsara-salingoy.

Haen na an gym? A, natahuban na palan kan Xavier Hall Building na bago. Dai mo na tulos nahiling an Blue Knight sa letrang A na enot mong nahiling kan nagpila ka para mag-exam sa First Year High School beinte anyos na an nakakaagi. Pagbalik mo pag-ralaogan, ogmahon kang maray kan mabasa mo na an ngaran mo sa lista kan LG 12.

Mayo ka pang kabisto kaidto kaya pagtingag mo sa façade kan building, nahiling mo an Blue Knight na nakasakay sa kabayo. Hiya! Maski sa kabayo saboot mo masakay ka makauli lang tulos sa Bagacay—iiistorya mo ki Mama mo an marahay-rahay na bareta ito.

Tinahuban na palan kan Xavier Hall Building na bago. Dai mo na mahiling si Blue Knight na tiningag mo kaidto.

Mayo na an dating Ateneo de Naga. Sarong aldaw pagbisita mo, dai mo na ‘ni naabutan. Marayo na sinda. Mayo ka nang mabisto digdi. Dai ka na madagos sa laog. Tibaad ka kaya maanayo. Malakaw ka na lang pabalik sa Avenue.

“Tapos na ang maliligayang araw,” saboot mo sana. Tibaad an Golden Age kan Ateneo de Naga nakaagi man nanggad na. An Four Pillars Lucky Fortune Hotel an pintura.

Maraot man nanggad daw na magsangli nin itsura an Ateneo—na an Ateneo magbago?

Bako daw an Ateneo bako man sanang sarong edipisyo? Bako daw an sinasabing Ateneo ika mismo—an tawong naglaog sa antigong edipisyong ini? Tibaad ika man nanggad an makaluma— habong magsangli, habong magbago.

Dai man daw na an bagong pangaran mo—Ateneo Serrado?


Pagbúhay kan Lengwáhe


Kadaklán na beses, kun saén an saróng lengwahe nagngángarongátong mawará o magadán, dakúl an puwédeng gibóhon tangáning buháyon iní. Kun maaráman nanggád kan saróng komunidád na tibáad magadán an lengwahe nindá, magíbo sindá nin mga paági pára buháyon o padagúson pa iní.


Kaipúhan na mísmong an komunidád an mámuyang magsalbár kan saindáng sadíring lengwáhe. Mas oróg na makabuluhán kun paháhalagahán sa mísmong mga gawégawé o kultura kan mga táwong iní an lengwáheng ginagámit kan dikit sa saindá, o an ináapod na minoríya. Kaipúhan man na gástusan an mga gigibóhon na iní— puwédeng magmukná nin mga kurso o maggámit nin disiplínang ma-ádal dapít sa lengwáhe, mag-andám nin mga materyáles dángan mag-engganyár nin mga paratukdó na iyó an mabalangíbog kan lengwáhe.

Oróg na kaipúhan an mga lingwísta—sinda iyó an mga magámit kan lengwáhe—an katuyuhán iyó na maitalá, mahimáyhimáy, saká maisúrat iní. Kaipúhan kan mga táwong magbása dángan magsúrat sa sadiri nindáng lengwáhe, kun ma’wot nindáng magpadágos iní; kun má’wot nindáng sindá mísmo magdánay.


Villa, Ciudad Iloilo

Hunio 2008

Sa Puro Kan Kadlagan


Probaran mong imahinaron kun ano an ginibo ninda ki Armando.
Pagkadakop saiya sa engkwentro, dinara siya sa puro kan kadlagan.
Duman hinubaan siya ninda, saka nginirisihan ta’ mayo nin bulbol.
Tinagpas an saiyang dungo sagkod talinga,
Hinuldo saka dinuldog an saiyang mga mata,
Tinaga an saro niyang kamot, saka siya kinadog-kadog.
Isinulmok siya sa daga, rinugtas an saiyang buto sagkod bayag,
Dangan isinu’so sa saiya man sanang nguso. Dai sinda nakuntento;
Sinapsap ninda an duwang lapnad nang suso,
Pinalaob siya kan saro sainda saka kinado-kado.
Nag-aagrutong pa siya kan badilon sa payo kan saro sa sainda.
Pagkatapos siyang iwalat para ipaon sa mga hantik
Ruminulukso sinda sa naghaharak-hatak na salog, nagkararigos
Nganing magkawaraswas an langsa sa mga hawak ninda.


Susog sa "Edge of the Woods"
ni Luis Cabalquinto
2001

Songs of Ourselves

If music is wine for the soul, I suppose I have had my satisfying share of this liquor of life, one that has sustained me all these years. A...