Wednesday, February 18, 2026
Akó An Ateneo, or How Fr. Raul Bonoan’s Thought of School Became Every Atenean’s School of Thought
Vision, aspiration, action: if this string of words were mentioned, no other story would read clearer to me than the one that began when I was a young student in the 1990s at Ateneo de Naga, headed by its then president, Raul Bonoan, S.J.
Father Bonoan was sent to Ateneo de Naga in 1989 at the verge of financial—or moral—precariousness, though not formal bankruptcy. During the 1980s, the school had faced serious financial struggles, declining enrollment, and operational challenges that made its future uncertain—so much so that, according to some accounts, he was initially sent to assess, and possibly close, the institution. Depending on whom I’d ask: Mr. Gregorio Abonal or Mrs. Ma. Liwayway “Y” de los Trino, both legendary high school teachers and administrators; or Dr. Paz Verdades “Doods” Santos, my distinguished college professor; or probably you, Atenista.
When Ateneo de Naga celebrated its Golden Jubilee in 1990, it was almost like the Olympics. The much-awaited homecoming was festive but also full of fellowship and community outreach. Of all the activities, it’s the torch parade that still lingers in my memory. Led by our moderator, Mrs. Bernadette Dayan, our LG 21 class, wearing Alive and Kicking shirts, paraded through the streets of Naga City alongside alumni from previous batches. Fireworks filled the sky.
That year was also significant for our principal, Mr. Abonal, whose own Silver Jubilee coincided with the celebration. It was also the year of my brother Mentz’s high school graduation. I am sure those who witnessed it would remember it as one of the most memorable days of their lives.
As a sophomore under Fr. Rene Repole’s LG 21 class, I did more than read about Ateneo de Naga’s CorPlan 2000—I eventually benefited from it as an academic scholar for six years. I remember seeing scholarships and financial endowments by high school batches, individuals, and organizations engraved on golden plates on the wall of the Four Pillars lobby, where the statue of Francis Xavier in robes, hoisting the Cross and preaching, stood for many years.
Equally challenged by stagnation and low morale, Father Bonoan revitalized the faculty by training them and sending them to pursue continuing education, primarily at Ateneo de Manila University, where he had served as college dean and administrator. I remember when Mr. Abonal was sent to study abroad and when Mr. Vernon de los Trino went to AdMU. I also recall how many of our teachers spent weekends at Bicol University for graduate school. Faculty development was in full swing, and so were the movements of Jesuit scholastics and newly minted teachers returning to the school to reinstate their careers.
For our teachers, like English Department’s Mrs. Evelyn Florece and Filipino’s Mrs. Carmen Ilao, it was probably a great time to teach. For me, it was a great time to be a student, benefiting from a faculty that was becoming a powerhouse
In all four years of high school and another four in college, I benefited from the Salamat Po Kai Foundation, a partnership Ateneo de Naga cultivated for many years. My brother Mentz, an economics and political science double major, received educational support from the Ateneo Endowment Fund. Even after our mother passed in 1996, the last semester of our sister Rosario, who finished her baccalaureate in psychology, was supported by the Alay Malasakit program under Ateneo’s Office of Admission and Aid. Admission and aid: yes, this visual alliteration did more than please my eyes.
Regularly meeting with its director, Mrs. Antonette Rodriguez, I helped organize the college group of scholars, which we aptly called Gabay. Among others, I enjoyed being a Salamat Po scholar with my high school classmates Menandro Abanes of Milaor, Christopher Abelinde of Tinambac, and Edgar Tabagan of Libmanan. Pol Abanes became an international scholar; Chris is now a highly respected professor at the same school; while Gary is now one of Camarines Sur’s alternative learning systems experts.
Alumni Connections and Leadership
More than anything, Father Bonoan sought the alumni to give back to their alma mater. From his stationery to the school’s announcements and promotional materials, his administration bannered the words “Serve Bikol and Country,” buttressing a miniaturized illustration of the Four Pillars. At times, we would travel to Manila or abroad to speak with alumni associations. The Atenista connection was undeniable. My scholarship, among others, was one of the fruits of his tireless and extensive networking. Nothing could have been more iconic. His lobbying for alumni sponsorships and donations went beyond persuasion or inspiration—it probably bordered on salvation.
The alumni association was very active, brimming with initiatives and fundraising for the school. It was moving to see, even years later, how alumni activities influenced our daily lives as students. Older Ateneans literally owned Ateneo in those days, with monthly fellowship, spiritual renewal, and fundraising events throughout the year, including raffles, Flores de Mayo, and Santacruzan. These activities fostered a strong sense of community among us.
Campus Transformation
As early as 1993, Ateneo de Naga’s physical infrastructure began transforming. The Fr. John J. Phelan, S.J. Hall, built even before Father Jack passed, signaled the evolution of the campus. Any former student returning would feel disoriented; the old campus they remembered had changed.
I experienced this feeling again in the mid-2000s, when the front soccer field already had Xavier Hall and the church. My field of dreams was gone. The grand Four Pillars still stood, but not as grand as when Mentz, Nene, and I ceremoniously marched out the doors with our mother and eldest brother, Manoy Awel, for our graduations in the 1990s. Yet, change is necessary—and Father Bonoan understood that.
Now I don’t find it hard to see the juxtaposition: like Xavier, who went to India to teach, Father Bonoan went out to the global pasture to “shepherd back” Ateneo de Naga’s alumni. I can only imagine how he must have told them that she is the “mother (mater) of their souls (alma).”
He sought to bring back Ateneo de Naga to its rightful owners: students, teachers, and the community. Giving them a sense of ownership, he not only promoted quality education but also personal growth. Bonoan’s “giving back” slogan, translated into the Bikol phrase “Ako an Ateneo,” clearly cascaded into the Atenean sensibility. What Bonoan preached was that only they could nurse their mother back to health. An avid Rizalista himself, he must have imagined the newly arrived Jose Rizal, fresh from medical studies abroad, curing his mother’s failing eyesight.
In a decade, Father Bonoan elevated Ateneo de Naga and transformed it like no one else had. In 1999, just after it became a university and with the new millennium approaching, he passed away. His mission was complete. It was as if a novelist had ended his last chapter because the story had reached its conclusion. Nothing sounds more bittersweet.
Wednesday, April 06, 2022
Anthems of Our Youth, Now Rare
Recently I found that Spotify has the album “Dreams” by Fra Lippo Lippi, which came out in 1992—thirty years ago.
FLL is
that Norwegian new wave duo whose songs played on local FM stations were just
easy to listen to.
At the time, we, members of the
graduating class of Ateneo de Naga High School, were all excited about
graduating.
Sometime in March of 1992, in spending
the last days of our high school, having our clearances signed by our teachers
and the offices where we spent four wonderful years of learning, waiting for
awards announcements, or having our autographs signed by each other in our
classic long manila folders, I remember how we also sang to “Stitches and
Burns”.
The “Dreams” album provided such
unforgettable anthems of our youth—“Stitches and Burns” and “Thief in
Paradise”, among others. It was a hit in those days—enjoying ample airplay on
the local FM stations, that we just found ourselves singing:
“Now I don't want to see you
anymore/ Don't wanna be the one to play your game/ Not even if you smile your
sweetest smile/ Not even if you beg me, darling, please.”—as if we knew them
for a long time.
When my classmate Gerry Brizuela
bought a copy and brought it to class, many of us wanted to borrow it.
Eventually, I was lent the copy and listened to my heart’s content on my
brother’s cassette player.
While “Stitches and Burns” and
“Thief and Paradise” were the easy favorites because they were the ones first
played over the radio and shown on MTV, and probably because of their upbeat
tunes, I got to like “One World”, and particularly “Dreams,” the titular
single, which is one of the many tearful cuts in this rather dolorous album.
Some years earlier—beginning school
in 1988, I grew up listening to FLL’s early hits like “Light and Shade” and
“Angel” being played from our cousin Glen’s room next to ours.
I grew up listening to and
eventually mouthing the lyrics of “Every time I See You”, “Shouldn’t Have to Be
Like That,” or “Some People”, among others—while reviewing for the Algebra exam
of Mr. Rey Joy Bajo or reading the Gospel Komiks for Miss Cedo’s Religion class
or making the Social Studies project under Mrs. Luz Vibar.
But during my senior year in high
school, the songs in Fra Lippo Lippi’s “Dreams” album sounded different but I
liked them all so much.
I wonder why I felt so good
listening to these songs. I wonder why my heart seems to sing, too, when the
songs of any singer all seem to be crying. Why have I, all this time, always
taken delight in these lyrics: “How many rivers to cross—/ Tell me how many
times must we count the loss/ Did you see the face of the broken man, head in
his hands?”
Why have such sad songs thrilled me
so much—that I cannot get enough of them; or that I would rather choose to
listen to them than the others: “Open your eyes to the world/ Light the light
for the ones who are left behind/ Love is in need of a helping hand/ Show us
the way?”
“Once in a while, you feel like
you’re on your own/ And nothing can keep you from taking a fall/ Like there’s
no way out/ Hold on to your dream...”
“It’s all I’m thinking of/ It’s all
that I dream about/ It’s right here with you and me/ and still it's so hard to
see/ still finding my way... still finding my way…my way.”
#FraLippoLippi
#HighSchool
#HardToFind
#NewWave
#Rare
Monday, December 28, 2020
‘Hope for the Flowers’, Mr. Abonal and the Creative Influence
Sa Hope for the Flowers (1972) ni Trina Paulus na binasa mi kaito sa klase ni Mr. Abonal, dai ko nalilingawan itong “part” na si Stripe sagkod si Yellow nakaabot na sa ibabaw kan pigparasákat nindang “caterpillar pillar”—tapos sabi ninda ni Yellow, “mayò man baga digding nangyayari”.
“Ano man daa ‘ni?”
Hunà ko ngaya magayon digdi. Napayà si duwang ulod.
Si Yellow kayà sagkod si Stripe duwang ulod na nagkanagbuan sa kumpol-kumpol na mga ulod—sa pagkadrowing ni Trina Paulus garo nganì mga lipay, o alalásò—na nagpaparatiripon nagkakaramang nagsasarakat sa caterpillar pillar.
Hunà kaya ninda kun ano an pigpaparaurusyúso pigpaparákaramángan pigdúdurumanán kan mga kauulúdan pasákat sa halangkáwon na ito.
Kada sarò nakisùsùan sa kadakuldakul na arog ninda antes na magkanupáran an duwa sa hìbog kan kauulúdan na ito. Kan mahiling ninda mismong nagpapatirihulog sana man palan an mga ulod na nakaabot na sa ibabaw, nadisganár si duwa.
An nahiling ninda, pagkatapos kan pagparapakisùsùan ninda sa gatos-gatos na ulod na nag-iiridós nagkakaramáng nagkakaranáp pasiring sa tuktok, mayò man palan nin saysáy. Kayà piglukot na sana ninda an mga sadiri sa kada sarò. Dangan luminitong sinda ta nganing magpatihúlog marakdág makahalì sa tuktok na ito. Nakabalik giraráy sinda sa dagà.
Mayo palan daa duman an hinahanap ninda—kun anong dapat nindang gibohon mayo man duman.
Sa pag-agi kan mga aldaw, nakahiling sinda nin sarong arog man nindang nakabítay sa sangá, saka sana ninda naaraman na malúkot palan sinda kan sadiri. Mabitáy sa sanga. Máluom sa saindang sápot nin haloy. Duman mahilumlòm. Ta nganing magsanglì an saindang itsura. Magdakula, magtalúbo.
Dangan magin sarong magayon na alibangbang. Apod ninda sa Ingles butterfly.
‘Hope for the Flowers’ came alive to us because Mr. Abonal didn't just assign us but took effort to read the story with us—meeting after meeting after meeting.
Our English class then was a bedtime of sorts, with Mr. Abonal reading classic stories to us throughout the year.
He was feeding into our minds that we were Stripes who had to be taught when and how and why we will be meeting the Yellows of our lives even as we were dazed and confused about why we had to go join the other caterpillars who were going somewhere—yes, I remember—to the top of the caterpillar pillar where, well, there’s nothing.
Dai palan daa kaipuhan na magin ulod na sana. Kaipuhan magrisgo—kaipuhan magnegar kan sadiri tanganing magdakulà. Magtalubò. Magbàgo. Ta nganing makua an sinasabing “more of life”.
Kayà palan. Swak sa “magis” philosophy kan mga Heswita. Now I know why it has been a required reading.
So an siram kan buhay palan—segun sa buhay kan alibangbang—yaon sa burak. The caterpillar ought to become a butterfly to be able to feed on the flower’s nectar to pollinate it. And make it bear fruit. Tà nganing may saysay. Tà nganing may bunga. May kahulugan. An buhay. Bow.
Ano daw tà—siring kan Little Prince ni Antoine de-St. Exupery o The Prophet ni Kahlil Gibran—mga arog kaining libro an minatatak sa nagbabasa?
Haros gabos ming binaràsa sa klaseng ito ni Mr. Abonal daradara ko sagkod ngonyan. Yaon an dramang “Lilies of the Field” ni William Barrett na pinelikula kan Hollywood tapos binidahan ni Sidney Poitier, African-American, na saro sa mga enot na nagrumpag kan all-white Hollywood kan manggana siya nin mga honra sa pag-arte.
Sa “Lilies of the Field”, yaon an makangirit na pag-urulay-ulay kan tolong lengwahe—Espanyol, Aleman sagkod an colloquial American English. Sa mga madreng Aleman na binuligan niyang magtugdok nin chapel, nanùdan ni Homer Smith an balór kan teamwork, kan collective effort. Na “no one can really do it alone” na garó man sana “no man is an island” kan metaphysical poet na si John Donne na garo man lang ngani “together each achieves more,” o T.E.A.M. Balik-GMRC?
Binasa mi man an short storyng “Flowers for Algernon” ni Daniel Keyes, manongod sa deterioration kan sarong 32-anyos na lalaking may helang sa payó.
Kawasà epistolaryo an style kan obrang ini, nasúsog mi an istorya kan pasyenteng si Charlie Gordon sa mga daily log, o diary entry niya—puon kan siya momóng pa, o an IQ 68 sana, dai aram an isfelling kan mga pangaran ninda—astang maglumpat an saiyang IQ sa 185, nagin matalion siyang magsurat—kawasa sa gene surgery na piggibo saiya—tapos kan buminalik na siya sa dating IQ niya, sagkod na siya magadan bilang garo consequencia. Pesteng bakuna—tibaad man Dengvaxia!
Nahiling ko giraray an ining istorya ni Charlie kan madalan ko an pelikulang “Phenomenon” (1996) ni John Turtletaub na binidahan ni John Travolta. Talk of “selected readings” in the truest sense of the phrase.
Ano daw ‘to? Nátaon sana daw na puro may flowers an gabos na idto? O bakò man daw itong Year of the Flower? Selectang-Selecta an flavor kan literaturang pinabarasa niya samo kan mga 15 o dies y seis años pa sana kami.
Antes nagin serbidor kan siyudad nin Naga, haloy na nagin maestro sa English si Mr. Abonal asin principal kan Ateneo de Naga High School.
Masuwerte kaming mga estudyante niya kaidto: kadakuldakul kaming giniribo sa English 4 ni Abonal. Pagkabasa mi kan “Julius Caesar” ni William Shakespeare, nagpublikar kami nin mga diyaryong petsadong 44 B.C. para i-Balalong, i-Aniningal i-Weekly Informer i-Vox Bikol mi (man daá) an pagkaasasinar ki Julius Caesar, an emperador kan Roma.
Then, in one quarter, we were required to dig deep into the life of one prominent person in history from A to Z. Assigned to the letter “F”, I short-listed Michael Faraday, Robert Frost and Sigmund Freud. Eventually I chose Freud. Whose episode, if you may, merits a separate essay. These were no days of Wikipedia ever—we had to source out the lives of these famous people from books and other hardbound materials in Amelita’s Verroza’s Circulation and Periodicals Sections of the high school library then in the ground floor of the Burns Hall.
Some of us even had to ‘invade’ Ms. Esper Poloyapoy’s and Mrs. Aida Levasty’s cubicles across the hall inside the College Library where I, for instance, found the juicier Freud—in the definitive biography by his confidante, er, bosom buddy Ernest Jones. Encyclopedia Britannica, World Book, American, all encyclopedias and primary sources—these were the heyday of index cards filed in that brown box—title, author and yes, subject cards. I did not know why oh why but of all these cards, it’s the subject card that looked the most beautiful to me.
In that single class, some fifty personalities were featured enough to collect in a compendium of sorts. We were also asked to present these famous men and probably women in class (ambiguity intended). That project alone was legendary.
Sa parehong klase, pigparapatararam niya pa man kami—as in speeches, as in oratories—poon sa mga classic poems na yaraon sa libro mi kaidto sagkod sa mga popular song na nadadangog sa radyo, pati na an sadiri ming obrang sinurusog sa mga bersikulong binarása hale sa Biblia.
Ano man daw ‘to ta kada quarter, igwa kaming obra-maestra kumbaga—kun bako sa pagsurat o pagtaram, sa pagbasa?
We also produced an album of our recorded readings of the some verses we wrote or poetry we chose from anthologies. That was how busy we were in this class. Our English skills were really being put to use, exhausted and maximized in this class—listening, speaking, reading and writing.
In this class, too, he made appealing to us a topic as uninviting as diagramming—or subject-verb agreement—like I never saw in any other teacher.
Cool and composed, he tackled tenses and conjugation as a doctor does with a scalpel. He made grammar literally clinical. We, his apprentices, looked to him with notes and keen eyes—and probably asked ourselves: “Really? Is this how it works—so it can be done!”
He discussed grammar and usage with such passion so that I, for one, would eventually see coordination (and, or, and ; ) and subordination (but, while, despite, etc.)—and later transitional devices (meanwhile, however, furthermore, therefore, etc.)—not only as necessities but also styles in writing.
Coming in the classroom, he would cut a small figure—but carrying books which we knew contained enormous ideas he knew like the back of his hand.
Our principal—rather, this particular English teacher—discussed pieces of literature with finesse. Articulate and fluent, he read the text aloud in class, raising points for discussion and urging us to participate and speak back. In turn, we were rather always made speechless by his opinions on passages—and enjoined to make our own—whether aloud or later in our papers.
An English major from the same school himself, he was steeped in the text he was sharing to us. He graduated in the 1960s, deemed the Golden Days of English—well, beginning in the 1950s—of this Jesuit school, along with others in the city including University Nueva Caceres and Colegio de Santa Isabel.
It was a great time to be a student of English and literature. Saen ka pa ka’yan?
Pigtaram ko bilang oration piece an “People Are People” kan Depeche Mode; nagdrama man daa ako para ihiras sa iba an lyrics kan “Lift Up Your Hands” ni Nonoy Zuñiga na sarong gospel song.
Mantang an iba paborito kan mga klase ko si mga sikaton kadtong kanta ni Bette Midler na “From a Distance” kan mga early 1990s sagkod an “My Way” ni Sinatra. After reading and discussing Langston Hughes’ “Dreams” series in class, we were also made to recite poems that we ourselves chose.
I remember a classmate of mine picked Alfred, Lord Tennyson’s “Charge of the Light Brigade”. He delivered it in class much to our pleasure and admiration—how he internalized it so much that until now his voice, his enunciation and inflections still resonate. Some thirty years later.
While I chose Howard Nemerov’s “Trees”. What? What poem is that? Ini sarong dai-bantog na lyric poem—siempre manongod sa mga kahoy. But I remember I chose it because I thought it best to shy away from the staples or usual favorites Langston Hughes, Shakespeare, siisay pa? Ano pa ngani ‘to, “Desiderata?”
While Nemerov is not popular but also not obscure (he’s a poet in the Americas along with Wallace Stevens, Robert Penn Warren and W.S. Merwin), that seventeen-line verse didn’t even rhyme. I chose it because I felt I was going against the grain.
Pinasururat niya pa kami nin sadiri ming short story dangan pig-urulayan mi si tolong pinakamagagayon sa klase.
Dahil man sana to ta sa kada meeting mi araaldaw—kaiba na kan Practical Arts—duwang sessions palan an igwa kami. Suba suba ka ka’yan. English Lit Combo overload man nanggad.
Sa gabos na giniribo ming ini sa klase ni Sir Greg, siisay man dai maoogma ta an marka sa kada quarter kun bakong 99 o 97, 100? Si iba nganì daa 103. An sábi.
As if these were not enough, the English teacher made us keep a journal every quarter where we could write random reflections—insights, now blogs, or v-logs, or what this social media site now calls “status updates”. Yes, he termed them journals, or albums, probably to do away with the dreaded, hackneyed “diary”— which might have otherwise scared us off.
Each week, we needed to turn in entries so that he would return them to us the next, with his responses, insights and pieces of advice, not as a principal—but like a parent ‘quite removed’, like a friend to his tropa, his barkada. Throughout the year, each of us must have produced four albums.
Through these journals, the avid language teacher must have patiently pored over our impressions on anything but also probably laughed at our impressionable, infantile incantations on crushes and first loves—and surely teenage angst.
One day, he gave each one of us a copy of “Roots”, an illustrated monograph of Latin root words, prefixes and suffixes and asked us to study it—so that we could score high in NCEE’s verbal aptitude section which tested vocabulary.
It details how most English words are derived from dozens of roots but are also created through affixations or adding prefixes and/or suffixes. More than anything, he advised us to learn the meanings of the entries there so that we could guess or recognize them, or make them out in any words that we encounter. I still have my copy.
These were not all, indeed. Parts of our afternoon sessions were also devoted to reading lyric poems including those by Sara Teasdale, Edgar Allan Poe and some Frost. And of course, his favorite—or rather everyone’s favorite: Langston Hughes.
You guessed it right. We, too, read Rudyard Kipling’s rather more famous lyric “If” and worked with our seatmates to read an assigned couplet asking ourselves if it related to our lives at all or plans whatsoever. And he didn't stop there. He also asked us to assert all these thoughts—or however we believed in the words we wrote—in speech.
He designed our class as if they probably designed “Pistaym”, at the time Ateneo's academic and sports field day, or even the school’s intramurals itself—seamless, organized, efficient. Such attention to detail, such incisiveness, such efficiency.
All those days in English at the Ateneo—steeped in the wonders of the language and the beauty of literature—generously invited me to a life of words—and worlds—which I have relished and would always look forward to.
One which I have now, one which I wouldn’t trade for anything else.
Sa ining maestrong pirming busy kadakuldakul pinapa-activity, mayong lúgi an agít-agitán na estudyanti.
Sunday, October 21, 2018
Protacio, 38
Tinuturusok kan kada panas an pusikit mong kublit; kinikiriblit ka; pinapasalingoy na paminsaron mo idtong mga aldaw na dai kamo nagpopondo kangingisi. Kawasa ika an saiyang pirming binabangít—sa kapikunan na naturalisa mo, ika man biyóng naiingít; minangiriil sa sinasabi tungod sa imo kan bâbâ niyang matabil.
An pagkamoot abaanang kapeligroso. Tibaad igwa kamong namate sa kada saro poon kadto—kung kaya an puso mo nawaran nin diskanso. Siya man nagparalagaw, nagparatrabaho; kadakuldakul inasikaso; garong an iniisip nindo pirmi kun pâno makapalagyo.
Mayo na siya ngonyan; sa mga kabukidan kan Kabikolan, igwang kung anong kapaladan an saiyang napadumanan; sarong aldaw sa Juban, kaiba kan saiyang mga kasama, siya tinambangan kan saiyang mga kalaban.
An parasuba sa buhay mo nagtaliwan na; mayo nang maolog-olog kan saimong ngaran; mayo nang malapaskan saimong mga kanigoan; mayo nang malangkaba kan saimong kamahalan. Bwelta ka na naman sa pangabuhi na tibaad igwang kamanungdanan.
Sinurublian sa Hiligaynon
ginhalâ, sinabi
paminsaron, pag-iisip
naiingít, nababalde
bâbâ, nguso
makapalagyo, makadulag
nagtaliwan, nagadan
Monday, October 10, 2016
Purísaw
Hilinga, Manuel, an anom tang kabuhán— tururog, tuninong, nakatarampad ngonyan. Si Emmanuel, an satuyang matua, kadto baga garong lapsag pa sana, ngonyan, halabaon na. Si Romano, satong panduwa, hararom an hukragong; iyo, ta grabeng higos sa eskwela sagkod sa harong.
Si Alex, kan sadit pa baga, nagpupurong- pusong; ngonyan, pirming daing girong, garo bagang nagpaparaisip nin hararom. Yaon si Mente, satong pang-apat, ngonyan an angog iyong gayo na si Lolo niya— si Papá—na arog ko, saimo pûngaw na.
An duwa tang saradit—si Nene bako nang daragián. Dai tulos naghihibî pag nadadapla, mawîwî sana an nguso dangan mapasurog na sako; Dai ko man tulos maatendiran ta si Nonoy naghihibî na man; kaya duwa-duwa an kulkol ko minsan.
Kinakarga ni Romano an saro nganing maumayan. Pinahálî ko na itong huring katabang; garo kaya mayo na akong masarigan. Antabayi man ko, Doy, ngonyan. Tabangi ako sa anom tang kabuhan. Sa ara-aldaw na ginibo nin Diyos, dai ko aram an gibohon kun pâno an kada saro sainda mahipnuan.
Suroga ako sa samong mga katikapuhan. Alalayi kami sa aga, sa otro aga, asin sa mga aldaw na masurunod pa. Ihadóy mo ako sa Kagurangnan— na an kada aldaw sakong malampasan. Ngonyan na mga ngonyan, Siya na sana an sakong kusog asin paalawan.
An Harong Mi
If it pleases you, simply picture a typical Philippine postcard: green farm on the foreground, a two-storey house in the middleground, and a hill of trees and vegetation on the background, where the sun rises.
If one enters the main door in the first floor, there was our living room, where we had a wooden sala set: a sofa good for three average-size visitors, four arm chairs and a rectangle center-table—all draped in red and orange florals. (Let it be added that the sala set was made of a very hard wood—I was too small to ask my mother where she bought it, or what kind of wood it was made of. But certainly, not one of the furniture was broken until all of us could really grow up.)
The living room then lead the visitor to our dining space where a long wooden rectangle table was flanked by two long benches for the diners. Each of the benches could seat three children. There was only one chair or silya which served as the kabisera—yes, indeed, for Mama, the head of our family.
Going further, one was greeted by the kitchen, where cooking was done on stove and later, dapog, and also the lavabo. Further to the left going to the back, the visitor could relieve himself in either of the two comfort rooms—one was the toilet and the other was the shower room.
Our house was cool. It did not have much stuff inside. It was airy inside the house. We had few but very functional fixtures. We had jalousie windows in all corners of the house. In the first floor, there were windows in front by the sala and in the dining area; and a very big window by the kitchen.
To reach the second floor, one ascended the wooden stairs, going to the second living room, where a former platera now stored old books from the school library. There, in the second floor, we had glass jalousie windows fronting the road. At the back, or inside the two bedrooms, we also had wooden jalousie windows. Air from the farm and the mountain entered all corners and sides of the house.
Not just that. From the living room in the second floor, one could see the open view of the highway where the barangay folks passed from the Triangle or visita to Banat, a sitio near the barangay elementary school where our parents served and yes, indeed, made their own marks as teachers and leaders.
But through all those years, I wonder why we had a house in a place that was almost idyllic like the one in Wuthering Heights. It was far from other people or even our own folks in libod (meaning backyard), the compound where the rest of our uncles and cousins lived.
Did our parents see the need to raise six kids even before all of us were born so they sought to establish their own family in a bigger, wider space, away from the neighborhood of the growing clan—which we call libod, where our grandparents began their own?
Around the house, we made our own toys, we planned our own games, and relished our place in the sun, especially during summer vacations, when we played in the hay in the morning and toward sundown. The house was one of solitude where we children were rather drawn to fend for themselves, or find leisure and life for ourselves.
Saturday, October 11, 2014
Tendernesses
![]() |
Saturday, August 02, 2014
Then & Now & Then
![]() |
| Bruce Lee |
Friday, May 23, 2014
Songs of Ourselves
Thursday, April 24, 2014
Songs of Ourselves
Part 2 of Series
Thursday, April 17, 2014
Words and Worlds
![]() |
Thursday, October 03, 2013
Identity Thieves
-
Iníng mga nagpaparapansúpog o nan-iinsúlto sa mga tarataong mag-irEnglish—na ngonyan inaapod sa social mediang “English shaming”, “smart-sha...
-
Reading Two Women Authors from Antique Mid-May 2006, the University of San Agustin ’s Coordinating Centerfor Research and Publicatio...
Akó An Ateneo, or How Fr. Raul Bonoan’s Thought of School Became Every Atenean’s School of Thought
Akó An Ateneo, or How Fr. Raul Bonoan’s Thought of School Became Every Atenean’s School of Thought Vision, aspiration, action: if this strin...







