Bulawan bagang paghilngon;
Kan su sakuyang dulokon
Ay, ay, burak palan nin balagon!
Kan su sakuya nang ki'kua
Sarong tingog ang nagsayuma
“Hare man ako pagkua-a,”
Ay, ay, burak palan ni Maria!
Bulawan bagang paghilngon;
Kan su sakuyang dulokon
Ay, ay, burak palan nin balagon!
Kan su sakuya nang ki'kua
Sarong tingog ang nagsayuma
“Hare man ako pagkua-a,”
Ay, ay, burak palan ni Maria!
Mhentz, my fourth brother, and Ching, my only sister—in our brood of six—are the two stars that shimmer and shine on a field called my life.
It is said that when we were younger, Mente [Mhentz] and Nene [Ching] always played together—they shared many moments together, and they excluded me from their games, horseplay and other kids stuff. I hardly remember that.
But if at all, theirs is a friendship worth emulating. Theirs is a partnership that always makes me feel out of place. Whenever I disagreed with Nene, or quarreled with her, Mentz was there to defend her. Mentz always collared me if I didn’t show any respect for Nene.
Mhentz always proved to be Ching's knight in shining armor—and I was the villain that rendered her damsel in distress.
Years from now I will establish a printing press named after Mhentz and Ching. Mhentz & Ching™ will be a successful printing press specializing in academic and sensible publication. It will publish poetry collections, anthologies, and manuals about friendship, about love, about life.
Like the renowned apparel brands in the country folded and hung, Plains and Prints, and the fashion tandem Dolce & Gabana, or the international publisher Hill and Wang, Mhentz & Ching will be a name to reckon with, and it will thrive, I know; and it will sell.
For it is hinged on life; and it is grounded on love.
March 2005
Ciudad Pasig
Nonoy Remembers Lola Eta
Nonoy’s grandmother, whom he and other cousins would fondly call, Lola Eta, is the grand dame of the wonderful San Andres clan, Nonoy’s clan.
She had a personality uniquely her own. Among others, she is respected by all people in their village, a peaceful town where Nonoy and his cousins, all her grandchildren, grew up. This was during the early 1980s.
As a child, Nonoy would see her dealing with their tenants in a mighty but friendly voice, speaking sensible words, full of witty jokes and all—traits that would make anyone think she has the making of a future president. But she had not become one, not even of Nonoy’s own country.
In more ways than one, she had been a major influence to most members of their clan. Through old age, Nonoy’s grandmother has remained a strong-willed and generous woman who preserved her own dignity and honor.
In her eighty-one years, Margarita and her husband Emiliano had lived long and well.
Dakul an mga maaanggot sa gibo kong ini. Alagad hinahagad ko sa siisay man na mabasa ka’ni na an minasunod sarong personal na horophorop sana asin minsan man mayo ning dakulang katotoohan, kundi gibogibo lang
Ta'no ta uso an baransagan sa lugar na arog kan Bagacay?
Udo’
An bansag sarong pagpakaraot
Turo’turo
May uno-singkwenta ka lang, makakapabolog ka na sa may Baybay sa may kataid
Tu’lang
Naroromdoman mo si kagubay ni Nene sa grade 1, na kakolor ni Mente, na may alternative na bansag na Bones. Iningles lang. Daing duda ta maroromdoman mo an garo kalaberang parti daryo
Tampa’wak
Malaen an bansag mas lalo kun dai mo naintindihan an kahulugan kaini. Naaarog na man lang an pag-apod
Talapang
Maski ngonyan dai mo pa maintindihan kun ta’no ta an daing hwisyong aki na si Roderick—na ngonyan gurang na man ta kuta’ na kagubay mo siya sa eskwela—iyo an maroromdoman mo sa bansag na ini. An makaherak na estado kan saiyang pag-iisip—na dai mo manenegaran mas lalo kun matukaw ka sa enotan pagsimba mo sa kapilya—mas mapararom lang kan saimong pagtubod sa daing-kabaing na misteryo asin kaomawan kan satong Kagurangnan.
Tagilid
Taragilid an harong na maaagihan mo pasiring sa Baybay, siguro sa posisyon
Singaki’
Mayo kang gayong madadangog manongod sa ama kan kaklase mong taga-Banat sagkod sa matuang aki kaining naging aktibo man na hoben sa barangay, nin huli na siguro ta an tuninong na buhay nakukua sa mas tuninong asin hipos na pakikiiba. Hilingon an Amid.
Pating
May pamilyang nag-estar sa dating harong na hinalean kan tiyaon mo. Kun mahihiling mo an ama nindang malungsi na halangkawon na tawo, maiisip mong dai tatao an nagbansag sainda—o tibaad sa ibang pagkakataon, an malangsion na kinunot [ta dai lina’ganan nin bastanteng la’ya] na tininda sagkod kinakan sa saindang karihan bakong pagi o tabangungo kundi balyena.
Pa’sit
Madaling ipaliwanag an bansag na ini na nagtutuyaw sa ugali kan tawong minsan bagla ta aki o pusngak pa man nanggad na kaipuhan pa an tabang kan magurang para maging malinig sa saiyang hawak. Pero kun an pagkaaking arog kaini napapabayaan asin dai nagigiyahan
Onabis
Tibaad hali sa kantang Espanyol na may lirikong, Solamente, Una vez. Sa Ingles gayod, one time only. Yaon sa memorya mo an pagtandayag kan damulag na guyod-guyod kan ama ni Junior hali sa oma ninda sa Banat. An gurang may ugom na mama’, kolor kamagong an ngaragngag nin huli sa tabako sagkod bunga, puti-puti an buhok dahil sa kolor bali’gang na kublit, alagad an dungo niya mestizo. Una vez, Senior. Una vez, Junior. Una vez, tisoy.
Maleta
An ama paratambal an sideline. Kaya kun nakagat ka
Lupig
Naipagamiaw sa gabos an bansag na ini huli sa dakulang pagpapakaraot. O nin huli sa libog
Langoy
Yaon sa memorya ta an itsura
Laki’
Sa tradisyon na ipinaorog sa mga bansag na Amid, Irago, Singaki,’ o minsan Buaya, an bansag tibaad nakua sa itsura kan lalaking an buhay-buhay sa barangay prominente nin huli ta kun kadakul-dakul an aki. Sarong dosenang aki, oragon man nanggad. Kun lampas anom an aki mo, listong minakuldas an isip
La-hot
Simple an recipe mo. Urubaki an kabangang latang tres colores na hali pang Buyo. Siriakon mo an kamoteng katamtaman an pagkadarakula. [Amay pa lang, suguon mo na an aking maghagad nin tanglad sa kataid—siguradohon mo lang na dai maglantuag.] Mag-ga’ga nin tolong tabong inuman na tubig sa kawa. Kun nagkakala-kaga’ na an tubig, ilaag na an mga kamote. Dai paglingawing asinan an tubig bago ga’gaon. Tama lang an tinungod mong sarong kilong asukar na 99. Dai dapat ma-lu’nok an kamote—daing data man an rurunot na kamoteng nagralataw-lataw sa lasaw na sabaw. Si tanglad, garo dai mo pa nailaag. Ano an namit ka’yan? Kun masala’ ka sa pagluto
La’bunok
Magayon magkawat sa mahiwas na oma ni Tio Berto harani sa may tinampo. Pag-uuran nin makusog, an tubig minadalihig hali sa ba’bul na Absin. Kaya kun marawraw ka sa oma—maguma nin talusog sa may imburnal o mapaatong nin baru-baroto—maluway-luway ka lang ta
La’ya
Dai ka magngalas kun ta’no an mga Saavedra binansagan la’ya. Derivative ‘yan
Kulatid
Naitatak sa sarong kaklaseng maniwang an tataramon na ini na siguro pirang Bikolanong doctor lang an may
Balo’og
An apelyido
Balaw
Hiniram man o la’bas, pirming masiram an ginisang balaw sa kadakul-dakul na kamatis na tina’wanan pa hali sa libod. Nin huli ta mayong sogok na pang-omelet, bastante na an kapeng tutong na bagas para dai mo malingawan na nagpamahaw ka bago mag-larga pa Naga para mag-eskwela. Dai baya pag lingawi an balon na balaw para sa entirong semana—pwedeng pambangot sa alang na natong; pang-duwa sa sa’bang gaga’gaon para sa pamahaw. Dai ka magsuba sa nagkakakan nin balaw ara-aldaw—iyo iyan an nagpapalisto sa mahigos mag-adal. Dai mo pa siguro nadangog si istoryang
Balagbag
Bakong tanos. Pero bako man suwi. Nakakaulang lang. Iba man idtong ulang-ulang. Mas lalong harayo na an buru-budlangan. Sa propesyon ni Gasoy ngonyan, pirmi nang siya an dakulang ulang-ulang sa buhay
Aswang
Dawa an mga mata ninda bakong diretso an hiling sa tawo, nin huli siguro ta dakul an aram na sikreto—dai ka tulos matubod sa pagpapakaraot nin huli ta an aking matua magayon-gayon na maboot-boot pa; an matuang lalaki mainadal, matali dangan mahigos. An pamilya mayo man problema, siguro ta’ an tawo mas nagtutubod sa dai nahihiling. Ignorante sa Diyos, natatagalpo siya sa sadiring gawi-gawing dai diretso. Pero
Amid
Basi’ an kolor kan kublit ninda an dahilan, pero mas orog diyan, an pagkompara sa saindang pamilya sa sarong oragon na hayop sa kadlagan, dai na kaipuhan pang ipaliwanag. An pamilya ni Boboy saka an ama niyang si Tio Lino pirmi nang yaon sa list of major figures sa Bagacay, nin huli na man kan saindang kaisugan, kan saindang kasarigan. Bistado si Elino bilang kagawad kaidto. O Siisay man baya an makakalingaw sa mag-agom na albularyong lakop-lakop an pambobolong sa mga ka-barrio nindang may helang o na-anayo—magpoon sa naingas hasta sa natuka nin halas. Dai makangangalas kun ta’no kuru-kulambitay an saindang popularidad sa kada kabarangay sa Bagacay.
Agap
Mayo kang gayong maromdoman sa sarong kaklaseng si Jaime sa Grade 1 kaidto, ta siguro mabooton siya. Daing gayong girong, bara’gohon an gamit niya
Rating: | ★★★ |
Category: | Movies |
Genre: | Other |
Rating: | ★★★★ |
Category: | Movies |
Genre: | Documentary |
Manuel
The father who had not had much chance to make himself known to his children—especially the younger ones—when he died very young at 34, must have been a well-loved son, for his is the Spanish name for the Messiah, at least according to the Roman Catholic tradition. The Spanish influence cannot be more real and authentic than in their names. His brood—Bienvenido, Camilo, Rosita, Alberto, Zenaida, and Edmundo—was itself a bunch of Spanish sensibilities. Moreover, his is one fine selection in the brood of his father’s whose names are either biblical or committed to religiosity—Inocencio, Rosario, Clemente, etc.
Emma
The eldest child of the union between one Bikolano adventurer cum well-trained bachelor Emiliano and a conservative barrio chieftain’s daughter Margarita is one prime specie. Emma is one name whose realization has gone beyond its elegant meaning. Such name says there is no further need to elaborate on a life gracefully lived, on a life truly shared with one real, deep sense of God—one of grace, suffering, and glory. No other name can be more beautiful.
Emmanuel
As his mother Emma must have been serendipitously a conjoined name of her parents’ names [Emiliano & Margarita], so is Emmanuel [Emma and Manuel], whom we can say as the penultimate namesake of the Savior, primarily according to the wishes and aspirations of Emma and Manuel. This boy’s first name sounds well with his father’s name as the sound of [Emmanue]”l” segue-ways very smartly with the sound of “M”[anaog], perhaps a chic way of naming a junior for the father—perhaps to perpetuate the traits of the conscientious father in the eldest son. Aptly enough, this name proved fitting for a continued collaboration for life when after his father’s untimely death, his mother would always call on her eldest son “Awel”—a nickname no different from his father’s—in all her dire efforts to make ends meet, to bring up the lot, carry crosses, and other similar stories.
Neil Romano
The year Neil Armstrong walked on the moon, the couple was graced with the second boy. There was no other way but to perpetuate a historic milestone—global scale at that. “Romano” must have been added as a perfect counterpart for the astronaut’s “strong arms,” reflecting the father’s penchant for celebrity or fixation for virility and the mother’s religious sensibility, or the couple’s sense of history. Such name speaks well for a fine young man whose adventurous spirit brought him to places. And possibilities.
Alex Apolinario
A third son spells fulfillment not just for the father whose name will be perpetuated for life, but also for the woman who so desires and loves her husband. The couple’s keen sense of history accounts for the Apolinario—as the boy shares his birthday with that of the Filipino paralytic Apolinario Mabini. The two names spell the yin-yang nature of things—one is as courageous as the foreign conqueror Alex[ander], the other is as meek as it sounds and as it suggests. Stark reality always features the two sides of things—hot and cold, black and white, every time. Every time.
Clemente
For the couple, a fourth boy can be something—ideally someone that—by still being a boy—rather breaks the monotony. It validates finally that this couple’s tribe—so to speak—must be so prolific. The name given to this wild card was something to gratify God, as in the deep sense of gratitude. Or the name of the father’s father must be something to reckon with. The serenity, composure, and diligence epitomized by the grandfather is one rather worth emulating—or at least, worth perpetuating. Not to mention that stories had it—that Emma was Clemente’s “favorite” daughter in-law—whatever this means, such fondness can just be a mere story to us, a classic account whose validity we cannot overstate—but only witness.
God must have recognized the couple’s gratitude in Clemente, and thus magically responded it through an equally beautiful gift—the first and the sole daughter who was named after the father’s mother. After four sons, a jewel has come to shine in
Niño
The subdued warrior spirit in the father and his genes must have been a potent force to have the fifth boy in the brood. In fact, the father’s and mother’s genes are male-dominated. Manuel’s father Clemente was a diligent farmer who quietly toiled the lands but enchanted one of the finest Cepe girls in a flourishing barrio in Iriga after the First World War. With her wife Rosario, they had five sons and two daughters. The mother’s father was a bold, well-bred mestizo who rather braved to leave an idyllic Mayon countryside in Pioduran to explore the other beauties of the region, and was enchanted by the fineness of one Filipino-Chinese politico’s daughter who lived in a flourishing coastline empire by the
What more could Emma and Manuel ask for? They asked Divine Providence to form a basketball team—five players and a muse. So they were given. Theirs is indeed such a blessed union—one that entailed joy because it is gifted; one that entailed suffering because it is blessed. Their names speak of God, and the couple’s constant commitment to share their sense of humankind [read: human’s kind] and God’s kindness and greatness.
Great names, great lives.
Reading Two Women Authors from Antique
Mid-May 2006, the
Written by two women authors from Antique, the works represent the two generations of writers in the
Production Director Teodoro, who is also the director of
Maria Milagros Geremia-Lachica
Ang Pagsurat…Bayi (Writing is…Woman):
Poetry in Kinaray-a with English Translations
IloiloCity:
Coming with English translations, Ang Pagsurat…Bayi (Writing is…Woman), Lachica’s thick collection of Kinaray-a poetry features four sections, each of which depicting a woman’s sensitivity [sense and sensibility] that borders social realism, an age-old clamor for social equality inspired by liberation theology.
Considered a classic text in Humanities classes in UP in the Visayas, Lachica’s “Lupa Kag Baybay sa Pinggan,” which also is the title of the second section, draws a persona who suffers the daily toil of agricultural work—a farmer perhaps among the rest of the society, thus laments his litany of legwork, all in the name of life and limb—“Maarado/ mamanggas/ mang-abono/ mangani/ malinas/ mapahangin/ manglay-ang/ mapagaling/ manahup/ matig-ang.”
The farmer persona bears all the hard work, enumerating his tasks for the day of work, religiously and categorically, as in the list of things to do, for one purpose—“para gid lang pinggan ni Nonoy masudlan”
Here, Lachica’s socio-political angst surfaces as the persona articulates their seemingly enormous lack of the basic necessities needed to survive—pero kan-un pa lang dya/ wara pa maabay gani/ kon pano ang pagsarok/ kang baybay/ agud mahimo/ ang asin nga darapli”
Salt as food provides a painfully powerful symbol of poverty, especially in the Philippine rural areas, where the author herself drew out the experience.
Lachica laments that in her college days in UP, a humanities teacher allowed them to explore the social realities by way of immersing themselves in the situations of the rural folk, most of them live below the poverty line—or to be more trite, dwell in the margins. Later they would have to “write something about it.”
Therefore, considering that this poem was somehow a product of the said social immersion, Lachica admits that she saw the real plight of the poor, an experience which does not fail to enrich the words and images in the literary work itself—“Kag sa pinggan ni Nonoy/ Liwan magakitaay/ Ang lupa kag baybay.”
Also evident in the book is the persona’s struggle to find oneself in the “real world” out there—as in the fourth section titled “Pagsaka sa Ulo ni Lady Liberty” (Ascent to Lady Liberty’s Crown), which largely contains works written when the author was already out of the country—reminiscences, nostalgia and other similar stories.
While the first section “Sa Mga Kaimaw sa Turugban” chronicles different sensibilities and personas, the book’s other sections sentimentalize memory and nostalgia, speaking of the transitions in life—as when the mother sees her daughter wheeze away her time from childhood to youth—“Ugaring kadya nga adlaw/ gamay na nga mga alima/ wara run pagkapyut kanakun/ kundi sa balonan ka tubig/ ang naglaukdo ka knapsack na nga likod/ kag gamay na paris ka batiis/ maisug sa pagpanaw”
The first recipient of CCP awards and grants for Kinaray-a writing, Lachica offers her work “to share the natural gifts of the world, to celebrate the constant flow of life and the freedom of thoughts, to honor the language of my ancestors.”
Featuring lamentations and observations in her native tongue, Lachica’s work stems from her very core, especially believing “we may find ourselves in the far-flung corners of the world, but passing the language on to our children ensures that the link from generations before us remains unbroken.”
A student of workshops of Leoncio Deriada, literary icon in the region who has since advocated the use and integration of the vernacular in oral and written literature, Lachica likewise sees the need for us [writers] to translate the works [we have written] in our own language so we could be understood by the rest of the world. Though much yet can be said about the collection, such realizations can shed light on Lachica’s work, among other things.
In all, the work is a brave attempt to chronicle the loves of one woman who wants to make a mark in the world, one whose life is being lived to the fullest.
Since her winning poem in Home Life in 1997, Genevieve Asenjo has gone to win Palanca awards in recent years, until the Fray Luis De Leon Creative Writing Institute awarded her this book grant in 2005.
‘Cosmopolitan’ is how John Iremil Teodoro, fellow award-winning writer and publishing director, describes Asenjo’s style of writing, citing that her works read a la “Sex and the City”—or more aptly, “Text and the City.”
Starting with the book’s title itself, “Pula ang Kulay ng Text Message,” or even portraying experiences in the mall—“Eyeball”—and attachments to one’s origins—“Long Distance Call”—most poems in the collection are profuse imageries, which altogether give birth to an independent, liberated, and empowered woman. It is good to note that imagery and irony stand out as merits of this poetry collection.
In “Suso,” Asenjo presents a new image of an empowered woman—not the enhanced woman, but one who keeps “abreast” with her own dilemma. In this age of liposuction, botox, and Vicky Belo, the persona asks the same question posed on women nowadays—does size really matter?
Sarcastically and beautifully, then, she takes “no” for an answer, taking pride in what small breasts can do, thus—“Itong mga suso ay maliliit/ na mga suso. Hindi na/ kailangang tumago sa Wonder/ bra ng
To her, small breasts are a plus, instead—because they are lighter, easier, fondler, er—“Payak sa sukat, may gaan/ sa mga kamay ang pagbalangkas—/ hapulas.” To the persona herself, small breasts are nothing but advantage. For, in the midst of hungry eyes and sex-slavering men, they, in fact, triumph—“Itong mga suso/ ay payat. Nililigtas ako/ sa hipo’t titig, tayo’t tigas—/ sa kalsada, malls, dyip at bus.”
Without needing a Wonder Bra, small breasts in themselves create “wonders” for their owners—“Itong mga suso ay mahihiwagang mga suso. Kilalang-kilala ko—/ muli’t/ muli,/ nagiging sanggol/ ang isang lalaki.” Humorously wry and brimming with succulent imagery, the poem elevates a woman’s sex and sensibility to a higher plane, perhaps in some place where size [or the lack of it] really matters.
At best, Asenjo considers “Oyayi sa Tag-Ulan,” Home Life’s best English poem in 1997, her ars poetica—her own definition of the poetic craft. “Oyayi” introduces to us a lovelorn persona who misses her significant other at the start of the rainy season—“Kapag ganitong umuulan/ bumubuhos ang kahidlaw/ sa aking dughan./ Tag-ulan kasi nang umalis ka.”
Despite her lover’s absence, the nostalgic persona still nurtures perhaps the magic of poetry she shared with him—“kahit nag-iisa na lang ako/ patuloy ko pa ring inaararo ang taramnanan ng pagsulat.” The lover’s absence does not at all stop her from pursuing—rather it inspires her to nurture the craft, as if to relive the company of the lover, especially now that the rains have come.
Just like farming, poetry entails hard work and real toil. And thus considered the highest form of art or language, poetry a “disciplined discipline”—“naisab-og ko na/ ang binhi kong mga kataga./ Aabunuhan ko ito ng pagsasanay.”
Ultimately, it is the writer’s task to cultivate his own craft, and bring to perfection, or fruition—“payayabungin sa tensyon ng mga/ unos at salot, bubunutan ng mga ligaw/ na metapora, at aanihin sa lamigas/ ng kalipay.” The persona holds on to writing craft, as she is holding on to the magic between her and her lover, whom she hopes one day will return—“Nasisiguro kong hanggat buhay/ at tutuo ang mga binalaybay/ sa ating kaluluwa, habang may/ tagtaranum sa bawat tag-ulan,/ uuwi ka pa rin.”
Aside from its sly experimentation with the language, infusing non language into a predominantly Tagalog verse—with the use of words like binalaybay (poem) kalipay (happiness), kahidlaw (longing), tagtaranum (planting season), etc., Asenjo’s piece is also lyrical, being a poem about a poem.
With such one-of-a-kind language and imagery, neatly juxtaposing writing and farming/planting, and creating powerful effects of coherent images, “Oyayi” succeeds as Asenjo’s masterpiece, her ars poetica.
Of this fine collection by the author, National Artist for Literature Nominee Cirilo Bautista, has this to say—“Ang kabalintunaan ang malakas niyang sandata upang ipahayag ang kanyang saloobin at damdamin.”
Bautista is confident that the author will certainly go a long, long way—“Dahil mahusay ang wika at matapat ang kanyang pagsusuri sa kanyang kapaligiran, siya ay magiging mahalang makata ng ating bansa.”
Published in The Daily Tribune, November 3, 2006.
Thomas Stearns Eliot [1888–1965], Anglo-American
Poetry is not a turning loose of an emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality but an escape from personality. —From “Tradition and the Individual Talent,” 1919
Born to a well-to-do family and a religious lineage, this serious poet had lived a life full of strife, diligence and sensible genius. All the events in his long life—serious study, frail health, influence, conversion to Anglican Church, marriage to a madwoman, careers as bank clerk, teacher, etc.—show a well-lived existence, one that is maximized or if not totally actualized.
Eliot’s poetry and literary criticism existed complimentarily. His critical essays on literature paved the way for his own modern poetry, which in most ways elaborates on the doing away with the traditional notions of such discipline.
His significant body of work beautifully fleshes out the world of anxiety, ruin and decay. Eliot’s “The Waste Land” (1922) sums it up. Nevertheless, the sensibilities in these works seem to further on to anticipating redemption after all the desolation and despair.
Highly regarded as the significant poet of the twentieth century, Eliot has always been worth the trouble for readers who think his poetry is dense, undecipherable, distant, and foreign.
Gerard Manley Hopkins [1884–1889], British
Take breath and read it with the ears, as I always wish to be read, and my verse becomes all right.—From Selected Letters
Hardly known as a poet in his time, the Protestant-turned-Jesuit was predominantly spiritual, and definitely religious.
“I do not write for the public. You are my public,”
Introducing “inscape” and “spring rhythm,”
Such distinctive style of poetry complements his concept of redefining poetry itself by experimenting the form—and it is in this freeing from the restrictive form that he makes clear that the self becomes more than authentic, pure and true.
Rainer Maria Rilke [1875–1926], Swiss-Austrian
Who, if I cried out, would hear me among the angelic orders?—From Duino Elegies: “First Elegy,” 1912
Rilke’s privileged and hard childhood was brought about by his parents’ dual, disparate aspirations for him.
His extensive travels afforded him the needed artistic growth, as he was exposed to different cultures, forms of art and significant influential personalities such as sculptor Auguste Rodin.
These exposures and similar literary immersions provided if not necessarily compelled him to put forth his creative talent in writing poetry. Largely, his poetic works were inspired by such experiences—his elegies were written in free verse.
Rilke’s literary output seeks to do away with personal subjectivity, allowing things themselves to dominate the life of the poem.
Rilke’s angels in his Elegies delineate his symbol for the essence of poetry. These beings, different from the ones we know in the Judeo-Christian tradition, refer to the existence that borders between the human world and the higher realm. They attempt to elucidate the intricacies of human existence.
If music is wine for the soul, I suppose I have had my satisfying share of this liquor of life, one that has sustained me all these years. A...