Nothing Writes So Much As Blood
Nothing writes so much as blood.
The rest
are mere strangers.
—corrupted
from Lawrence Kasdan’s Wyatt Earp,
1994
Dear Mother
Some twelve years ago, when I was
working for Plan International Bicol, gathering information from the NGO’s
beneficiaries-respondents in the upland barangays surrounding Mount Isarog and
the Bicol National Park, I kept a notebook where I wrote the following verse
for my mother Emma, who passed away in January 1996.
In that
job, I kept a journal wherever I went—perhaps to relive the days with my mother
whom I dearly lost during her life [I hardly had time for her when she was sick
because my editorship in the college paper ate up my schedule] and tearfully
loved after her death [after college graduation, there was not much to do aside
from job-hunting and freelancing with media entities around Naga City]. And
there was not much reason to hunt for jobs at all because there would be no one
to offer my first salary.
The
original scribbles below were written on a yellow pad paper.
The Sea House
For Emma,
who loved so much
1996
Tomorrow
I will
build a house
by the
forest near the sea
where
six palm
trees
will
become
brave
bystanders by day—
and
warm
candles by night.
Pride from a Published Poem
After so many versions and
revisions, a national magazine then edited by the National Artist for
Literature Nick Joaquin—published a longer submission (see below) before the
end of the year. The publication of my poem in Philippine Graphic Weekly
thrilled me to no end. I felt too lucky to have my [too personal a] sentiment
printed in a national publication.
It even
seemed like the tribute to my mother was more heightened. For one, she would
have loved to see my work printed on a national paper. Sad to say, though, it
is my contemplation on her death that would give [her or me] such pride.
The Sea
House
Philippine Graphic Weekly, November 1996
I hate to
leave really.
But I
should go home tonight.
Tomorrow I
will build a house
by the forest
near the sea
where I
alone
can hear
my silence.
For it, I
gathered six palm trees
stronger
than me, to become
the
pillars, firm foundations
of my
tranquil days to come
which I
will not anymore hear.
I know
the trees are good
for they
survived many typhoons in the past
which
uprooted many others
and which
made others bend,
and die.
I hope
they become bright lamps
along the
black road
where I
will pass through
when I go
home tonight.
I hope
they’d be there
and that
they would recognize me.
And if
they don’t, it wouldn’t matter.
I would
not want any trees other than them.
For I
know they are very good.
But
tonight, please
let them
be
my warm
candles.
And when
I’m home
I will be
certain:
Tomorrow,
I will have built a house
in the
forest near the sea where
Every
palm tree can hear his silence.
And the
others can listen.
A Reader’s Response
Finding
the poem in one of my diskette files when I applied for work in Quezon City and
Manila, my brother Mente—perhaps to while away his time in SRTC [his workplace
then where I typed hundreds of my resumes] in Kalayaan Avenue back in 1997—must
have liked it so much that consequently, he translated it in Bikol, rendering a
rather old, archaic Bikol version.
An Harong Sa May Dagat
(Para qui
Emma, na sobrang namoot)
1997
Magabat
an boot co na maghale,
Alagad
caipuhan co na mag-uli
Ngonyan
na banggui.
Sa aga,
matugdoc aco nin harong
Sa
cadlagan harani sa dagat,
Cun sain
aco na sana an macacadangog
Can
sacuyang catranquiluhan.
Sa
palibot caini, matanom aco
Nin anom
na poon nin niyog
Na mas
masarig sa saco,
Na
magiging manga harigi—
Manga
pusog na pundasyon
Can manga
matuninong cong aldaw
Na dae co
naman madadangog.
Ma’wot co
na sinda magserbing
Maliwanag
na ilaw sa dalan
Sa
macangirhat na diclom,
Cun sain
aco ma-agui
Sa
sacuyang pag-uli
Ngonyan
na banggui.
Ma’wot co
man na yaon sinda duman
Asin na
aco mamidbid ninda.
Alagad
cun sinda malingaw saco,
Dae na
bale. Dae nungca aco mahanap
Nin
caribay ninda, nin huli ta aram co
Na sinda
manga marhay.
Alagad sa
atyan na banggui,
Hahagadon co na sinda
Magserbing
manga maiimbong
Na
candela cataid co.
Asin cun
aco naca-uli na
Sigurado
aco na sa aga
Naca-guibo
aco nin harong
Sa
cadlagan harani sa dagat
Cun sain
aco na sana
An
macacadangog
Can
sacuyang catranquiluhan.
Asin an
iba macacadangog.
My Brother, My Reader, My Writer
Perhaps
having the spirit of the classicists who dearly loved the classical age before
them, for one, reinventing an old manuscript to serve their own purposes, Mente
made an English version based on his English translation.
Perhaps
wanting to relive for himself the memory of our dear mother who was rather
fonder of him [than the rest of us], Mente turned in his own masterpiece based
on the published poem. Notice how the versification has radically changed—from
irregular free verses to a series of couplets—and ending with a one-liner which
is supposed to be the poem’s closure.
In the
process, the version he rendered would become totally his original work.
Comparing his piece with the original published piece, I see that the new work
now brims with new meanings and warrants a different, if not disparate
interpretation.
The House by The Sea
(For
Emma, who Loved So Much)
1997
I leave with a heavy heart
But I
need to go home tonight.
Tomorrow,
I’ll build a house by the sea,
Where
only I will hear my tranquility.
Around it
I’ll plant six coconut trees
Which are
stronger than I am.
Trees
that will become the stable foundation
of my
quiet days, which I will no longer hear.
Undoubtedly,
these coconut trees are of the best quality
Because
they have overcome a lot of storm, that uprooted the others.
I want
them to light the way through horrible darkness,
Where I
will pass when I go home tonight.
I like
them to be there and for them to know me
But never
mind if they’ve forgotten me.
Nobody
can replace them
Because I
know they are good.
But
tonight I’ll ask them to be like candles,
Warm,
beside me.
And when
I am home
I will
have surely built a house by the sea
Where
only I will hear my tranquility.
And
others will hear it, too.
A Promise to Write (A Poem)
After
having undergone a number of literary workshops, I realize that images, symbols
and metaphors [if any if at all] I used in the first draft are confusing and
too overwhelming—giving it a puzzling dramatic situation. Now, I realize that
the poem published in the past and wholly appreciated by my dear brother—with
my sister perhaps, my sole readers at the time—carried double and mixed
metaphors which rendered the piece fragmented, incoherent and totally not a
good poem at all.
And
perhaps because it was dedicated to my dear mother, I never subjected this
piece to any workshop which granted me fellowships. I submitted other pieces,
and not this one, perhaps because I considered the work too sacred to be “desecrated”—or
more aptly slaughtered by the write
people.
The
images in the poem were drawn mostly from emotion, not reason. There was not
even a clear use of figurative language or tropes such as metaphor or irony, a
fact that would be abhorred by the American New Critics (who espoused that
everything that we need to know about the poem should already be in the poem
itself—and to the very least, never in the author’s intention, never in my
sincerest wish to dedicate it to my mother.
Comments
Post a Comment