Wednesday, July 22, 2020

‘Tell Me Your Name, You’re Lovely, Please Tell Me Your Name’


Neil Romano. Donna Bella. John Paulo. Raphael Francis. Maita Cristina.

I wonder how my cousins and my own brother think—or feel—about their names. 

Each of them was given two beautiful names, but they would just be called   one name—either their first or their second name.

In fact, they have also been called other names. Neil Romano (born 1969) later became Neil. But affectionately, to us he has always been “Áno”, a diminutive of Románo.

 From Donna Bella (born 1973), they chose Donna. But then again, it has always been “Nang-nang”—with her younger siblings, too, being called Ding-ding, Kling-kling and Don-don, who have since called her “Manangnang”— most likely from “Manay Nang-nang”.

 Also, John Paulo (born 1978), named after the pope, became only Paulo—but fondly now, “Pau”.

 Raphael Francis (born 1980) became Francis. But fondly, too, he has always been “Pangkoy” to us.

 And Maita Cristina, born 1985, yes, on a Christmas Day, became simply Maita, cleverly drawn from that of our lola, Margarita.

Why is it that despite the two names given to people, there is always one active name that replaces them—most likely the one that their parents or their folks chose or still gave them?

 Of course, there’s a story behind each name—about how they were named but I’m sure there’s a juicier story of how they were also nicknamed—or how that single, active name came to be and has been used ever since.

 Did you notice that only in Mexican soap operas—and later Filipino telenovelas—can we hear two names being seamlessly, rather dutifully, used when they are addressed, as in: “Maria Mercedes”, or “Carlos Miguel” or “Julio Jose”?

“Mara Clara”. What did you say—“Maria Clara”?

 Of course, there are exceptions. Take the case of Von Carlo. Or Sarah Jane. Or Lyn Joy (Wow… I cannot think of a sweeter name than this.)

 But each of these two-name names is already too short to be cut further or even dropped. In fact—easily they can be turned into one: Jennylyn, Genalyn, Ednalyn. Julieanne. Maryanne. Carolyn. Carol Lyn?

 Or Larryboy. Or Dannyboy. Dinosaur (from Dino Sauro?).

 So is it for brevity, then? After all, I think that first names are tags (as in katawagan and therefore pagkakakilanlan) of persons, so does it really help that they are short, as in monosyllabic? The shorter or the faster the register, the better—is that it?

 Others are also given three first names or more, as in: Jose Francis Joshua.

 Allen Van Marie. Francis Allan Angelo.

 Maria Alessandra Margaret.

 Why? They are so named because their parents want to honor their folks—aunts, uncles, grandparents and great-grandparents by giving them a string of their names.

 In the case of some Jose Felicisimo Porfirio Diaz, a.k.a. Bobong, who was named from his uncle and great-grandfather, we could easily guess what happened here. The kilometric name just didn’t really sit well—probably pissed his other folks off, who then argued with his parents but luckily agreed and settled for a simpler one: Bobong!

 How about Jose Antonio Emilio Herminigildo? Sounds like two persons already. Takes a lot of effort.

 So why do parents name their children the way they do? How do they (come to) do it? Are they inspired by their personal heroes? Idols? The stars of their own lives?

 Personal heroes? I already said that. So, there.

 Parents name their children based on inspiration—to immortalize not only their origins, their parents but also their aspirations and ideals.

 Then again, some of them name their offspring to immortalize only themselves: Romeo Agor I, Romeo Agor II, Romeo Agor III, etc. Just like royalty.

 But seriously, I admire how people in the past were so beautifully named—by being given only one name:

 Emiliano. Why is this name so beautiful? It doesn’t evoke sadness. Neither does it invoke anything unattractive. It doesn’t mean a lot of things but itself.

 Margarita. Of course it means something based on its origin. But I choose to look past its etymology and just see it as it is.

 Why do these four-syllable names sound so beautiful? They’re not magical; they’re just beautiful to hear. They do not mean a lot of things but themselves.

 They’re just perfect.

Each of them has four syllables so that when you say them, they sound like two names already in modern parlance, each with two syllables.

 

So while some parents worry about giving their children two or three names or even more, I think that they overlook the beauty of giving their child one, single name. As in:

 

Ofelia.

Salvador. Edmundo.

Antonio.

Camilo. Alberto.

Rosita. Or Zenaida.

 Really here, simplicity is beauty.

 Hearing these names or reading them on the page, I seem to hear or feel the wish of the parents when they so name their child with just one name, as if to speak of their only wish for them in life.

 It’s like: one name, one wish—only goodness and nothing else:

 Flordeliza.

Dorotea.

Isabel.

Lydia.

Romana.

Teresita. Liduvina.

Imelda. Angelita.

Agaton.

Aurelia. Alma.

Gina. Amelita.

Belen. Delia.

Inocencio.

Mercedita. Zarina. Maida.

Carmelita. Belinda. Elisa.

 Emma.

 For me, giving them more than one name means something else altogether. “Maria Teresita” sounds overdone. “Luz Imelda” might work—sounds good—but not as plainly as just, “Imelda”. Then, honestly, “Roberto” or “Francisco” sounds better than “Francisco Roberto”. I don’t know why.

 I also wonder why a four- or five-syllable name sounds strong. Intact or solid. Strong-willed.

 Bersalina. Bienvenido. Aideliza. Plocerfina.

 And why do these names with three syllables sound so wonderful? Macário. Terésa.

 Wait, Tibúrcio. Dionísia. Glória.

 Ramón. Rosalía.

 Why does it sound like poetry? Soledád. Like beauty? Rafaél.

 How often, too, through names, have we looked to the heavens for inspiration—invoking not only blessing but guidance in our lives!

 Anunciacion, Visitacion, Encarnacion, Purificacion, Asuncion, Coronacion—all derived from the mysteries in the Holy Rosary of the Blessed Virgin Mary.

 A Catholic boy may be named Resurreccion, obviously to invoke the Saviour’s triumph over death. Among many others, parents would choose it. For one, it sounds very much like Victor. Or Victorino. But Victorioso?

 And while others were named Dolores or Circumcision, why are there no women or men named Crucificcion? Obviously, because we do not want to dwell in the bad side of things.

 We do not want any association with the undesirable things like suffering or misery. Or death.

 On the contrary, naming your child Maria or Jose or Jesus—a very common practice—is more than reassuring; for you literally consecrate them back to the Creator, fully acknowledging Him as the only Source of all life.

 Manuel. Emmanuel.

 Manuelito. Manolito. Manolo. Variants of the same wish. Same aspiration. 

 Jose. Josue. Joselito. Joselino. Jocelyn. Joseline. Josephine. Josefa. Josette. It’s quite a different name, but the aim is the same.

 Mario. Marianne. Mary Ann. Mariano. Mariana. Marianita. Marion. Same invocation. Same prayer.

 Maria Emmanuelle.

Jose Maria Emmanuelle. Like Jejomar (Jesus, Jose, Maria or if you want, Jesus Joseph Mary.)

 Naming your child in this fashion is giving more than paying tribute to the Highest One. It is the noblest gesture you can make, the highest kind of praise you can give to God, as it were.

 And then—Rosario. Probably the holiest of all.

 Were Spanish names once highly favored because they are highly allegorical, connoting the good things life? As in—Paz (peace), Constancia (constancy), Esperanza (hope), Remedios (remedy) and Consuelo (consolation)?

 While boys were named Serafin or girls Serafina—after the archangels Miguel, Rafael and Gabriel became too common—I think no parent would name their child Querubin, probably fearing that he or she would be as childish as impressionable if not as vulnerable or as unfortunate. Probably there is—but that’s too uncommon.

 And if you name your children in your clan Dorcas, Jona, Joshua, Abner, Abel or Nathaniel—obviously you know your Bible well. It means you don’t just let it sit on the altar for ages. Clearly, you must have been inspired not just by the Good News, but the Old Testament. It’s just hard not to associate these names with people who lived in the past. Picking all these names simply reflects a religious sensibility.

 Well, naming your child Primitivo or Primitiva lacks knowledge on your part. The Spanish name must have been assigned by the colonizers to the natives out of disgust—without the latter knowing what it meant. How the given name had survived through the generations is simply puzzling.

 Well, the same fate will befall you if you choose Moderna, but why does Nova—also meaning “new”—sound more acceptable? Hmm. Is it because it’s now Italian?

 Why can’t we name our girls Jane Karen, or Joan Jennifer—five syllables. Obviously because each of these names is already solid or full by itself. But why does it work with Sheryl Lyn or Sarah Jane? Frank Daniel or Billy Joe? Or Kyla Marie? Lyn Joy (really, it’s just beautiful). I explained this already.

 While a co-worker back in Iloilo has well thought of naming their children Payapa, Sigasig and Biyaya, some literary sensibilities name their children really as a poet would title their poem, or as a novelist would call their magnum opus: Marilag. Makisig. Maningning.

 Lakambini. Awit. Diwa.

 Angela. Kerima. Priscilla. Mirava. Anya.

 Dulce Maria.

 But no writer in his “write” mind would name their beloved child Luksa or Dusa. Or Daluyong or Kutya or Dagsa.

 Sofia” is a favorite—nobody would turn away or turn away from wisdom.

 Shakespeare. Ophelia. Cordelia. Miranda. Tibaldo. Mercusio. Very rare.

 Misteriosa? Well, some women are named Gloriosa. I know a Glorioso. But why not Misteriosa? Misterioso. Is it not stating the obvious?

 And unless she has gone crazy, no mother would pick Thanatos, Persephone or Hades from her memory of Greco-Roman history.

 Persephone has come to be Proserfina, or Plocerfina with a variant Plocerfida, still uncommon. Orfeo is a beautiful name for a boy—as it is sad. And Eurydice? You must be very morbid. Try Eunice—although later on, she will be called “Yunise” by the folks in your barangay.

 Naming her Venus or Aphrodite is fair enough. Just do not pair them for one person—or else.

 I know of a well-known family from the highlands whose children’s names are Athena, Socrates, and Archimedes. They hail from the upland Buyo, a sitio adjacent to our barangay Bagacay, where they must have not only witnessed but also created their own Mount Olympus. Amazing!

 I wonder why Nestor has even become very popular here locally, sounding even more Filipino when it is originally Greek. Homer is not, or Homar. But Omar? Omar is very common. Omar Shariff? Or Omar Khayyam?

 And why does Hermes sound so high-brow? Hermes Diaz. Hermes Rodriguez. Hermes Sto. Domingo. But why not Mercurio? The latter is an actual family name, not a given name.

 And why, too, are there more Socrates I know than Aristotle or Aristoteles? Certainly, I know nothing of Plato or Platon, except for an apellido.

 I know of some Teofilo. Or Diogenes. Theophanes (poetic one, here!).  But everybody must have not seen Aristophanes as a name in a list. Or Euripides or Anaxagoras. Or Pythagoras.

 One must be so careful with naming their child Hippocrates, the so-called father of medicine or Heraclitus, traced to be the father of history. These were two great names in worlds of the past, but here and now, a mistake in one syllable might create some quandary if not furor.

 I had a pen friend Minerva Cercado back in the 1990s. Hers is a beautiful name but I am afraid it does not sound good with all Filipino surnames. How about Minerva Diaz? Minerva Deserva? Minerva Seva? Minerva Raquitico? Minerva Ragrario. Hmm? Twists the tongue.

 There’s a guy named Delfin Delfin. And I am sure there must be Delfin Delfino. Based on the oracle of Delphi. (But why is Delfina pretentious?)

 If one were so steeped in Greek mythology, I wonder if she names her triplets or multiple births after The Furies, The Muses or the Fates.

 There’s one name I remember: Indira Daphne? Nicely paired. Wonderful. How snugly it puts together the Eastern and the Western sensibility. At least, it’s not Indira Gandhi—if she was so named by her parents (plus their surname), I wonder how she would measure up to that big name.

 Would you admire a father who’d name his child Psyche? Or would you say he’s out of his mind? Is he still sane if he adds Delia to it? As in Psyche Delia Magbanua?

 Maura. Chona. Lota. Why couldn’t I easily associate these names with anything pleasant—only something pleasurable? Ah, biases! Stereotypes.

 After all, names are just labels.

 That’s why some names are being picked so carefully—so as to reflect their parents’ sensibility. If it’s John Joshua, they are highly religious. Joshua Aaron, equally so.

 But nobody names their little girl Ruth Sara; it sounds redundant—both women were biblical and blessed. But put together, why does it not sound good?

 Peter Gerard? Acceptable. John Kevin? Pretentious.

 Kanye James Ywade? Are you out of your mind?

 Should we cry foul—how do we express concern about the names of children born through this pandemic? First name, Covid Bryant; surname, Santiago. Quarantina Fae Marie, surname de la Cruz. Shara Mae Plantita Diaz De Dios. Dios mio!

 The list goes on.

 Well, I know of a biology teacher who named his kids Xylem or Phloem, or something—and added to them a more common name. I think they’re still sane because at least, they didn’t go all the way naming them Stamen or Pistil or Chlorophyll. Or Stalk. Or Leaves or Photosynthesis. But obviously their Science teacher way, way back must have really made an impact on them.

 While Paraluman, Ligaya and Lualhati are popular native names for Filipinas, why don’t we have Filipino males named Lapulapu or Lakandula or Humabon? Clearly these are strong names! Is it the same as naming your boys Ares or Mars? What’s wrong with that?

 If it’s okay to be named Magtanggol, or Tagumpay or if you may, Galak—all positive names—why can’t we have Hamis, Sarap, or Siram or Lami when they sound just as appetizing as Candy, Sugar Mae or Dulcesima?

 Other parents are so enamored by popular girl names from television like Kendra, Kylie, Khloe—and all the Kardashians, but why aren’t they easily drawn to Georgia, Atalanta or Europa?

 Europa sounds so good for a girl’s name. Don’t you think? Asia? Wow! But why not Alemania or Venezuela? Or Antarctica? Or Australia?

 Africa.

 How about Filipinas? Why not Filipinas?

 Interestingly, a beautiful tall woman I met was named Luvizminda—and she is from Iloilo, yes, Western Visayas. Her parents clearly wanted to articulate the middle syllable “Visayas”, probably being Visayan themselves. It’s just original.

 I knew someone named Filipinas. Her parents were probably not content with Luzviminda as in Luzon, Visayas, Mindanao—counting each of the islands of our country.

 When they named her, were they rallying against regionalism, or lamenting the pointlessness of ethnicity? Were they protesting the divisiveness of their own people so they settled for the single, collective name of the archipelago?

 Did they really consecrate her to the country, the only Catholic nation in Asia—because it really means something to them? When she was born, did they wish for her to make it big, really succeed in life and lead the country more than Corazon Aquino—topple the patriarchy oligarchy tyranny (yes, in that order) and cure the ills of society?

 Maria Filipinas, is that you?

 Inang Bayan, let’s go!


Friday, November 15, 2019

Mapping My Literary Journey

“The struggle to be a writer does not end,” said panelist Angelo “Sarge” Lacuesta in one of our sessions during the Silliman Writers’ Workshop in Dumaguete in May 2009. Now a recognized Filipino fictionist in English, Lacuesta was then citing on how a creative writer must invest time, effort and yes, as clichés go, resources—sure, their lifetime—to be able to master the literary craft, or so that whatever he or she has written could at least make sense.

 

The statement stuck the moment I heard it, there and then admonishing me and making itself a tall order for me. So I responded by asking back that if writing does not really not end, I could at least throw an equally valid question: So, therefore has it ever begun at all? I could start clarifying the statement by first asking the wherever, whenever, however—or the circumstances—involved in its inception. 

 

In other words, I would like to begin today by answering the question taken from that sweeping statement—particularly, when does the struggle to write even begin in the first place? Or more clearly—when does a literary life ever begin?  

 

When did my literary life begin? Just when did my “whole affair” with literature begin?

 

Darakulaon mata niya namumulaag, garong kakakanon ka. Sa basug mo nanuparan pasiring ka sa eskwelahan. Kuminutipas kang pauli na maski dai pa lamo retira. Tuminago ka sa likod kan platera nindo, nagrurulungsi ka. Nasabatan mo itong asbô sa libro ni Mrs. Páya.—“Anayo II” , Facebook Post Dec. 25, 2014.#AraaldawMaanayo

 

Imaginative and young as I was, already I chose to make my own reality; and invented my own tawong lipod which I probably thought could tell others about. 

 

In mapping my own literary journey, I take many, many steps back to retrace where I came from—and as I do, I look to the many experiences and not only the various opportunities but also the many different sensibilities who took part, were part or helped shape these events.

 

For this piece, I will try to answer this question, but also know that when I do, I will be raising more questions than answering them.

 

FROM BAGACAY TO BAGUMBAYAN

Born the youngest of six to two under-compensated public schoolteachers in the 1980s, when Salary Grade (SG 11) was probably not yet assigned to a Teacher I, I began school when my mother was already a widow, working hard to make ends meet for her six growing children. 

 

Was I the perfect candidate to win the most coveted Little Boy Blue award? Being labeled achiever and typecast as bright slash loner slash weird slash “siisay lamang an amigo kaiyan,” was I being groomed to befriend books for life, as it were?

 

What else could this little fellow do? How else was an 11-year-old boy supposed to respond after being chosen by Grade 4-Yakal adviser Ella Mariscal to memorize and deliver a “A Child of Woe” declamation piece to represent our humble school in the bigger Tinambac schools?

 

What else could he do—being rehearsed even during regular classes and weekends—to internalize a clichéd character of a child beggar asking for alms in the busy city streets only to be run over by a car and become an amputee for the rest of his life? 

 

And what could be more heartrending than this piece ? Can you think of something else that will better teach the bitter truth about poverty to such young, emotionally vulnerable—too impressionable—sensibility?

 

Laughable. Yes, Virginia, you might even say that of Shakespeare’s “Hamlet” monologue as it might just pale in comparison to my declamation piece—if we talk in terms of literally making “audience impact”. 

 

While “Hamlet” actors must make sense by vacillating between “To be or not to be” only because the audience know the lines by heart, I simply made my audience cry when I did cry.

 

I mean who wouldn’t be affected by a boy onstage, crying hard about his misfortune in tattered outfits? Almost every sentence in that overwrought declamation—piece of “tragic” proportions—required me to act out grief—which I did so accordingly generously, much to the satisfaction not just of my coach when I qualified for the District Meet, but also of the school district supervisor who was already counting their high marks in performance evaluations.

 

At a young age, this boy was already being taught the gravitas—correct diction and serious emotions delivered to the audience—in tattered and dungis and dugyot outfit—eventually winning the hearts of many a judge, bringing me to represent Tinambac district in San Miguel Bay Meet in 1987. Nom! Saen ka pa?

 

But more than anything, the “Woe” monologue could have had more impact only because I was speaking my own character. I come to think now: was it really acting—or was it simply acting out what I really was? 

 

Because my mother was struggling so hard for her children, so probably my teacher thought that her youngest son could best interpret the piece to evoke the sentiment being exaggerated and—in the words of Rosario Cruz-Lucero—overdone or “over-killed” in that weepy declamation piece. 

 

Interestingly, I have yet to know the name of whoever wrote that “woeful” attack on poverty. At the time, my coach considered it a cousin to the more popular “Vengeance Is Not Ours,” which was a staple piece and made rounds in the DECS (Department of Education, Culture and Sports) community.

 

As an essay writing contestant, too, I—sadly—was asked to memorize words from a previously written piece and just rewrite them using pencil (so I could easily erase any errors) during contests proper in Tinambac district or San Miguel Bay. I wonder why they called it essay-writing contest then—when I was just asked to rewrite a piece I memorized. It should have been called Essay Rewriting Contest.

 

Looking back to all these, I should say I had the good fortune of not only being given these opportunities but also having enjoyed them. To me, these early “literary” involvements, these engagements couldn’t just be ignored; for they served as cornerstones and milestones which directed me and cleared the ways for me to consequently pursue the road to literature. 

 

To me, these and other such exposures were simply the asbo which I saw on Mrs. Paya’s book and from which I couldn’t just be torn away.

 

            When I entered Ateneo de Naga in the late 1980s, fortunately through a scholarship, I was overwhelmed by the Ateneo’s English PowerHouse Department. By this I mean the privilege of being taught by this batch of teachers—whom I now call renaissance men and women inspired and nurtured by Fr. Raul Bonoan’s repackaging of Ateneo’s human resource which historically dramatically helped salvaged saved rescued the said institution from its near-closure. 

 

While my early (freshman) membership in the schoolpaper Blue and Gold afforded me opportunities to train and, if you may, intimate with the English language, fellow Knight of the Altar member Xavier Olin’s proactive editorship sparked in me the love of publication itself, especially when I was being tasked to write and make significant contributions for the paper.

 

Well, I loved Alejandro Roces’s “My Brother’s Peculiar Chicken” under Mrs. Bernadette Eduardo-Dayan. But who am I to forget Jesuit scholastic Rene Repole’s incisive phonetics classes? More than anything, they inspired me, too, not only to enunciate the keywords but really project the nostalgia in Horacio de la Costa’s classic essay oratorical piece “Jewels of the Pauper”.

 

Meanwhile, in my junior year with Mrs. Eden Maguigad, we did not only see real, familiar characters, who were not far different from ourselves—as the boy protagonist in N.V. M. Gonzalez’s “Bread of Salt” or the other one in James Joyce’s “Araby”; we also role-played Alberto Florentino’s The World Is An Apple” and metaphorically took a bite at poverty to its core.

 

Not to be left out are my Filipino subject teachers Delia Villanueva with whom we read and understood European culture from a Filipino author writing in antequarian Tagalog, namely: Francisco Balagtas “Florante at Laura” 

 

There is also Delia Volante under whom we dissected Inang Bayan’s literal and figurative maladies in Noli Me Tangere and El Filibusterismo.

 

Then, to have one Gregorio Abonal for an English or even Practical Arts teacher was legendary at the time in our campus. In his English and journalism classes, we did not only see ourselves as Stripes looking for our own Yellows after reading Trina Paulus’s “Hope for the Flowers”; we also relished and probably held our tears after reading Daniel Keyes’s “Flowers for Algernon”. 

 

Who was I to hold back my tears seeing how Charlie’s mental deterioration is reflected in her notes to Ms. Kinian, making the story probably the least clinical but the most poignant doctor-patient meeting ever written? The teacher’s love of the letters, such appreciation of the language culminated in our production of Roman scrolls based on William Shakespeare’s “Julius Caesar”. For me who was still growing up doing so much already with these opportunities, it’s simply difficult to just forget them. 

 

After all, someone said that whatever an individual did best and/or loved doing when he was 15, he would be probably be do(p)ing all his life. This has proven true to me. From the day I found copies of my uncle’s 1980s newspapers Balalong and Bikol Banner as a kid playing with my cousins in the second story of their house, I have always loved journalism. And when I became editor of the Blue and Gold in my senior year, producing an issue with the gang was the pinnacle of everything I probably did in high school.

 

What could be a more fitting practicum for all the years of training in the languages for the last three years but a stint at the school paper which allowed me to offer back my contribution to the community who taught me the love of the language but more importantly, the flavourful life lived with literature?

 

Indeed, newspapers overwhelm me ceaselessly—while some are produced to make profits, I relish how thousands of sensibilities are gathered in one page or publication by a more organized mind—which puts everything into place, so as to create a sensible whole, one that makes any reader more knowledgeable and wiser than he was before.

 

Besides the required weekly journal submission, which asked us to write observations, experiences and insights—now status updates or blog entries, as in a diary—Abonal’s English classes did more—how can I forget a class when it mixed your taste for New Wave music to building up your speech skills? What happens to you if you were allowed to act out the lyrics of Depeche Mode’s “People Are People” as in a speech, or dramatize a scene based from a gospel song, Basil Valdez’s “Lift Up Your Hands”? 

 

And what could be more flattering than being asked to reflect one Sunday and write a homily-like essay on the concept of the Holy Spirit but stand and deliver it in front of our all-teenage-boys “congregation”?  During these times, your classmates, including those who bullied you in one way or another, will be made to listen to you for one moment in their lives.

 

In all these, I did not remain a performer of other people’ art; I also did create my own work of art myself, just like what Dame Edith Tiempo said in that one summer of 2009—“the moment you look at a flower, you already own that flower.”

 

You wouldn’t just be able to forget it even as it prefigures what you predict yourself to be –standing in the pulpit persuading people to believe in what you have to day.  I mean nothing else was more empowering to me than that. The English classes, projects and exercises were my life, my lifeblood, if you may—because virtually, all these could answer the present-day coffee ad question: “Para kanino ka gumigising?” Yes, indeed, I could not wait for the classes to resume or projects to be unveiled, or activities to unfold. All these excited me.

 

FROM CAPILIHAN TO KATIPUNAN

The strong influence of Abonal and later, the De los Trinos (who made homes in Capilihan Street in Bgy. Calauag and where I personally submitted class projects or retrieved them) would sustain me enough until I attended Rudy Alano’s classes as a full-time Literature major in Ateneo de Naga college.

 

While college English was a requirement across the courses, this was also the time when I could chose what to learn—even as I could choose my courses and schedules and electives to suit my tastes.  

 

Inspired from my previous English teachers in high school, I continued journaling under Joy Bonafe-Capiral, who read my juvenilia, or my hormones-induced incantations and intimations on girl crushes from Nabua and Iriga. Most of these written works impressed them and eventually made my rom-com life possible. 

 

Along side, even in college, I still benefited from the literary fellowships I began with my high school teachers. Grace Dorotea Nobleza-Rubio lent me not only her Scribner’s first-edition Hemingway (The Old Man and the Sea), a worn copy which I carried me through college but also—Conrado de Quiros’s Flowers from the Rubble, from which I witnessed the profound simplicity and the simple profundity of the essay.

 

Not to be left out is my younger Pillars associate and layout artist’s Karl Llorin’s predilection for Jessica Zafra when she rose to the literary firmament with her Twisted essays. On days at the college paper Pillars which I edited in my senior year, I led to publish proofs of how we, too, caught the Zafra fever in campus through versions of our own Twisted universes.

 

If there was a clincher of our sad, literary lives in Ateneo, it would be our Rudy Alano experience. The Bikolista sensibility in Alano afforded our batch the chance to interpret his Bikol adaptations of two Western classic plays—Shakespeare’s “An Pagkamoot ninda Romeo & Juliet” which the English and Literature majors staged in 1994 and Edmond Rostand’s classic Cyrano de Bergerac, now “Cyrano de Queborac” (after the Bagumbayan sitio) also showcased by the same group the following year. 

 

The Alano interlude will not be complete without the mention of the publication of “Bilog at Iba Pang Mga Tula, a Knight literary folio I edited which was a response to Miriam College’s seminal “Libog at Iba pang Mga Tula”. The latter similarly drew huge criticism at the Time when Jane Campion’s The Piano, an independent film displaying male and female nudity was censored and cut by the prudish Movies and Television Regulation and Classification Board (MTRCB) led by one Henrietta Mendez. 

 

More than anything, it was a privilege for me to be taught by what I call the DE LOS TRINO TRIO, namely: the husband-wife tandem of Vernon and Maria Liwayway, or the most indispensable Maa’m Y; and their younger brother Joeby in the Social Sciences department.

 

Vernon de los Trino’s speech class allowed me to mark American minor poet Edwin Markham’s “The Man with the Hoe” a weighty and heartfelt oral interpretation seeing Jean-Francois Millet’s realist classic “The Man with the Hoe”.

 

Liwayway de los Trino’s narration and expository writing techniques and Jose de Los Trino’s weekly Rizal essays afforded me the gravitas, to take seriously the essay form—how the essay form can glorify an idea and elaborate it using details freely and sometimes unabashedly. 

 

More writing opportunities became my points of directions, including Lourdes Huelgas’s Essay class which required me to react to an essay in the form of another essay; Danilo Gerona’s Philippine history class, which trained me to stick to facts and interpret history using concise language and of course, Ranilo Hermida’s weekly Philo essays which asked me to illustrate the ideas advanced by Plato, Aristotle, Augustine or Aquinas using my own experiences as examples. 

 

Moreover, my affiliation with my fellow Literature majors surely came with even firsthand literary awakenings. F. Sionil Jose’s green Tree novel was lent to me by my classmate-cum-almost-confidante Jennifer Jacinto while John Steinbeck’s The Pearl by Corazon Uvero at one time made rounds among us Literature majors. These two slim volumes on nostalgia and realism taught me that novels and novellas are enough to give us a perspective with which we can view reality meaningfully.

 

All these served as training ground to appreciate the essay and extend it in my personal letters to family members or even experimental pieces which found space in the Bikol Daily, a new paper I worked in 1996 right after college graduation.

 

FROM DERRIDA TO DERIADA

After graduating from Ateneo de Naga, I chose to pursue graduate studies in literature at the bigger Ateneo in Loyola Heights, a sprawling Jesuit commune in Katipunan, Quezon City. There, my Literature professors, Dr. Edna Manlapaz, Jonathan Chua, Danton Remoto and D.M. Reyes are my “shimmering” lights at this time, guiding me to steer clear of traps in literary studies where I may have otherwise fallen but at times mentoring me and inspiring me to read works of literature seriously. These teachers taught me to treat literature as a doctor does a patient with a scalpel—clinical and exacting, but most importantly, aware of the diagnosis from which I will benefit.

 

The poetry electives I enrolled in—Rofel Brion in 1999 and B.J. Patiño and Alfred Yuson in 2003—helped produce subsequent poems written in English in Bikol not only because the weekly meetings cum workshops required output but also because I was being taught that to write about the self is not the only way to write. In these expisures, I was taught about being a creative writer. In particular, Krip Yuson urged his students to depart from the “I” persona in writing our weekly poem submissions. He asked us to produce poems which are of consequence not just to ourselves but to the general reader.

 

In recent years, I enjoyed literary fellowships from schools and the National Commission for Culture and the Arts. These experiences I cherish deep in my heart because while they probably made me see my inadequacies, they have also not really dissuaded me from writing.

 

Joining Iyas fellows in 2007 chase ghosts in the Administrative Building of the DLSU Bacolod, I had the privilege of achieving enlightenment through poet par excellence Marjorie Evasco. More than anything, Evasco told Rodrigo de la Peña and myself, fellow Iyas poet, to “attend to your art,” admonishing us to clearly “pay attention to the things I have chosen to invest time in,” another tall order which I have not taken seriously.

 

Then, attending Iligan Workshop in 2008, the words of Waray poet Victor Sugbo sounded more than flattery when he said that learned a poetic style from my poem submission “Anayo”, which also received a Special Prize for Poetry. It was more than a fortune to be mentored and guided by the likes of Rosario Cruz-Lucero, who zeroed in on the folk elements she found alluring in the same poem “Anayo”. The praises for the poem came with admonitions on how it pales or fails even as, they said, it could achieve more.

 

That summer some ten years ago, I had the good fortune of studying poetry and fiction with some of the most illustrious names in Philippine literature in English, including poets Gemino Abad and Alfred Yuson and the Visayan sensibility Rosario Cruz-Lucero.

 

Among others, our batch was one of the last to listen to Dame Edith Tiempo, the mother of a big number of contemporary literati writing today. Though already frail at the time, Ma’am Edith still generously accommodated us in her legendary home in and profusely admonished us on the indispensable symbiosis of form and content. The home of the Tiempos is legendary because it is where writers are born; or made. A bug number of prominent writers are alumni of the Silliman Writers Workshop, including not only our homegrown talents Rudy Alano and his wife Selena, Maryanne Moll or Jason Chancoco, but also, believe it or not—Leoncio Deriada and the New York-based Magarao poet Luis Cabalquinto.

 

I give credit to every bit of learning I had during when I at the Ateneo, absorbing copiously seriously whatever a member of then powerhouse English and Filipino departments would cook up for their students. 

 

FROM ATENEO TO ANAYO

Beginning with verses in my journals, I relished words through my experimentations—amateur, juvenilia, and so on. But later on, my lessons in literature afforded me models to emulate, words, to borrow, phrases to elaborate, and ideas to expound.

 

All of which found expression in my random notes and jottings, which later became poems that I submitted to magazines; and essays which I gave to friends and confidantes. 

 

I love the essay. In my current outputs of saysay, which fuses Bikol and Hiligaynon and even Bikol and English at times, I would like to embed personal writing with something else which I create. I am working hard to make the usual informal essay become a creative non-fiction; with the plethora of personal experiences which I have now penned as drafts, I believe they also can become materials for a poem or even a short story. 

 

I began writing rawitdawit or Bikol poetry in 1995 which were also published in the Knight literary folio. This formed part of our Vernacular literature exposure through the same Rudy Alano, who promoted Bikol along with Dr. Lilia Realubit of the pioneer Kabulig writers group in 1992.

 

Whatever words come out of my mouth today, whatever sensibility I have I owe to the men and women with whom I encountered the beauty of language and its evocations of truth, universal and temporal. Or to put it more awkwardly, “I am legion”—infamously said by Lucifer when asked who he was by an exorcist priest.

 

As American poetry father Walt Whitman said, “I contain multitudes,” through my works, I invoke the many sensibilities which have affected me, and indicate the plurality of the voices I myself engendered in my poems and essays. This was echoed by the seminal Tagalog modernist Alejandro Abadilla when he famously wrote, too, “Ako ang daigdig”, prefiguring for the next generation of poets the primacy of the individual. 

 

My own private pursuits of literature were equally beneficial to me as reader. The fact that I chose to read them indicates to me how I wanted to see and feel and experience literature and do something to me. All these literary involvements and pursuits only become meaningful not really because I will write about them—but they will all be ingrained in my memory. 

 

Whether I did them during one cozy summer vacation (when I read Sidney Sheldon’s Master of the Game because everyone else in our household was reading it) or assigned myself a Holy Week reading to observe the Lenten season (I devoured Og Mandino’s The Christ Commission from page to page, seeing Christ come alive in the yellowed pages lent to my brother by his classmate)—I chose to be affected by literature that’s why I read them. I wanted to enjoy and be entertained and so I did, and so I was. 

 

The otherwise public experiences—I played a gay character in Alano’s “Romeo & Juliet” and Clarissa Guadalupe’s “Tao, Tao Saan Patungo ang Basura Mo?” embedded in me their serious message, which I would remember long as I live.

 

Then there was a time when I was being published. I began to enjoy publication from individuals and institutions. Foremost, these were the fruits of my partnership with my benevolent teacher in college, Paz Verdades M. Santos, who has in countless ways encouraged me to pursue literature like a mother would sing to her son to pursue his own path—herself a Gawad Paz Marquez Benitez awardee for promoting Bikol literature. 

 

Madam Doods had seen me as a promising writer in college, checking my journals and urging me to write further and be published. She sent me people to send works to.

 

First published by the Canada-based Bikolista Gode Calleja from Albay, my epistolary poem “Surat sa Pinsan na Taga-Libmanan pagkatapos kan Bagyo” was picked up by Ma’am Doods Santos to represent one of the many voices and/or flavors in the watershed anthology “Mahamis, Maharang na Manlain lain na Literaturang Bikolnon or Sweeets and Spices. This feast in Bikol literature also first saw an e-publication or digital platform. 

 

While I have yet to know how personal writing like that qualifies easily as creative writing. The poem’s shines even as it reflects a marital drift or crumbling marriage 

 

The “Leoncio Deriada” of Home Life’s “Poetry Workshop with Tito Leo” is admittedly my literary father who gave birth to my earliest attempts at English poetry—worthy or publishable or otherwise. Still in college I sent Sir Leo my English poems, some of which he found publication-worthy. 

 

My contributions to this magazine would soon find print in St. Paul Publications’ In Time Passing, There are Things, Deriada’s edited collection of works by 100 poets published in the long-running poetry column. 

 

Considered the father of contemporary Western Visayan literature, Deriada’s landmark anthologies including Patubas have been instrumental in the birthing of poetic and literary sensibilities who have since sprung from anonymity to prominence in the national literary scene.

 

My early works also saw print in Carlos Arejola’ short-lived Makata literary journal while has was still based in Laguna. 

 

In 2004, my rawitdawit was first published online by Muse Apprentice Guild, and later published by E manial poetry. In Sa KAbila ng Ritmo

 

Oragon Republic.com and its subsequent folio, Salugsog sa Sulog also featured my rawitdawit titled “Ki Agom,” admittedly inspired by of T.S. Eliot’s dedicatory “To my Wife”, which I wrote as my own incantation to my wife in 2005/.

Published in 2012 by Salabay Press and Abkat group bannered by enterprising young poets led by Eduardo Uy, the Anayo chapbook reflects my poetic sensibility. 

 

Anayo is a tapestry that weaves together some 30 Bikol poems or rawitdawit representing a variety of voices or personas with their own sense of enchantment or acquired a kind of malady, a motley crew of disenfranchisement.

 

The whole irony of this publication is that I don’t even have a copy of it at the moment. The limited number of publications and its being out of print is pushing me for its republication of a bigger, more expanded version, to include newer pieces to date. I plan to reissue an Anayo Redux in 2020 from publisher who would even dare read its contribution to the conversation, as it were.

 

FROM ANAYO TO DAYUYU

Soon after graduation, I suffered from this dilemma of how to relate to my truer Bikol self, particularly after obtaining or seeming to have assumed an English-clad sensibility. Such vacillation or being torn between seeming to know something in English but knowing Bikol better by heart surfaced or was given full description in a Bikol essay I penned more than 20 years later, thus:

 

BAGAQAY, TINAMBAQ, QAMARINES SUR—Ano daw an matabô sa sarong English major, idtong nag-adal dangan naqapagtapos nin Bachelor of Arts uqon A.B. English sa Naga? Qun pagbuwelta niya sa sadiring banwa, dai niya na aram qun siisay an pwedeng maistorya. 

 

Sain niya na daw maipamugtaq an sadiri sa dating estada? Diin siya maqahanap nin tawong maqaistorya nga arog man niya? Dawa muya qaining mag-istar sa poblacion na dinaqulaan niya, mapilitan siyang magtiner na sana sa mas daqulang banwa.

 

Siya iyo idtong dai naqamove-on pagqabasa qan si “Araby” ni James Joyce sa qlase qadto ni Mrs. Habla: Grabe an hugop-hugop qan solteritong bida na igwang mabaqal para sa iya nga hinahangaan na daragita. Haloy niyang linangqaba dangan ginibong qalis na garong sa Santa Misa. Alagad, lintian. 

 

Pag-abot niya sa baligyaan, mayong lábot si tindera ta uto man duman naqiquhulnaqan sa gusto qaining qapareha. Nawaran lugod nin gana si idtong bida, sarong nagdadaqula pa sana. Pagqanuod pa sana nganing mamoot, sinampaling na tulos nin pagqaanggot. Mababasol mo daw siya qun magdaqula siyang angót? 

 

Siring qaining bida sa istorya, grabe an hugop-hugop niyang igwang maihiras sa iba an nanudan niya, may maqaututang-dila, maqaistorya, alagad mayo nin madangog maqaqaintindi saiya.

 

Sabihon pa saiya qan tugang niyang matua, “nag-E-english qa, Noy, digdi sa harong ta? Spoqening dollars qa na!” Dangan sa ila nga harong mangirisi sinda. Dai niya mabal-an qun maingít sainda o maoogma. 

 

Sa siring na qeha, siya idtong persona sa “Coming Home” ni Leoncio Deriada. Pagqauli qaining bida ta hali sa siyudad pag-esquwela, dai niya na baga maqaulay su mga magurang niya. Qawasa nag-iba na daa siya. Si dating mga amigo niya, dai niya na maqaistorya, diyata naqapag-adal na sa daqbanwa, halangqaw na daa an pinag-adalan niya. Garo palan “Laida Magtalas, Version Two Point O” ang peg qan satong bida. An saiyang inadalan nagi pa lugod na qaulangan. Daindáta.

 

Mayo siyang qinalain qi Pedro, a.k.a. Peter na iyo an bida sa “Letter to Pedro, U.S. Citizen, Also Called Pete” qan Cebuanong si Rene Estella Amper, na paboritong pang-midterm sa Intro to Philippine Lit qaidto sa Ateneo de Naga: Pagqahali sa abroad, nag-i-English na; an dating pangaran niyang Pedro, ngonyan “Pete” na.

 

Garo man sana idtong sabi qan iba sa mga Biqol na mga inistorya: nasa riles pa sana ngani daa, sa Pamplona, nag-Tatagalog na. Suba-suba qa ka’yan. An pagqálain sana qan bida ta sa ining mga istorya: dai siya naqapa-Ameriqa ta nganing mag-iba an dila niya. Imbis na mag-upod sa esqursyon qan mga dating qaesqwela, dai na sana daa qawasa taposon pa niya an napunan na poetry collection ni Anna Akhmatova. Ha?

 

Sarong aldaw naman, pagduruman qan mga tugang niya sa handaan qan mga pinsan ninda, mapawalat na sana daa ini sa harong ta ito palan, nagumon na sa Crossword Puzzle, gamit an bagong thesaurus na tinauhan pasalubong saiya qan tiyuon na nasa Toronto na.

 

Kaya maghapon, solo-solo ngonyan sa harong. Maqiqilaghanan siya qan iqos na nag-unas qan dai naluqduan na sira sa saindang qusina. Out of the blue, siniqa niya ini, binadag ini nin plato alagad dai tatamaaan, dangan masabi: “What the f… Get out! Out! Out! You’re not welcome here!!! Haaayop na ini!”

 

Si malutongon na muda niya sa mother tongue, na garo iyo man sana an iqinabuhay qaini, yaon na sana sa puro qan dila niya. Secondary language niya na sana palan an wika ng kanyang Inang Bayan. 

 

Nasa puro na sana ini; alagad dai niya malingaw-lingawan. Dai niya nang gayo mataratandaan alagad iyo an nahambal niya sa qaanggotan. Nasa puro sana qan dila niya. Pero dai niya maiquruquspa sa hugasan. 

 

In mapping my literary journey, I give tribute to all the men and women who kindly generously ushered me into the world of language and literature—the stories and their lessons—the myths and their meanings, and the sense and their sensibilities. 

 

In every poem I turn in, or work so hard finishing, in every closure I render to every poem, in all stories I helped unravel and even insights rendered in an essay, I invoke those who also devoted to seeking joy or enjoyment from them, or equally found truths and uncovered realities about being human.

 

In writing, I have been guided by some tenets which make sense to me everywhere I go, or wherever I find myself writing, or aching to write. 

 

Úsip ni Carl Sandburg, saróng Amerikánong saindá man saná pamóso, tolóng bágay daá an kaipúhan tangáning mahimô kan parasurát an saiyang obra-maestra, ukón dakulang-gibo: Énot an toil, ukón trabáho. Panduwá, solitude, ukón pagsoló-sólo. Dángan, prayer, ukón pangamúyo.

 

Toil. Kaipuhan mong magparasúrat saná tangáning ika makánood magsúrat. Iyo ni an imo nga trabaho. Magsúrat ka sa adlaw; magbása ka sa banggi; káyod-kabáyo, garí. Pwede mo man idungán: magsurat sagkod magbása barabanggi. O uruáldaw. Segun saimo, dipindi. Bastá mayo nin palusot sa trabáho nin pagsurat, hadí? Iní an importanti. Magparabása saná daá kita, ta ngáni man igwa kitang maipabasa, iyo pa an sábi.

 

Solitude. Dapat daá saímo pirming solo-solo? Dai man siguro. Tibáad gusto sanáng sabihon, igwá ka nin espásyo. O kutâ na, silencio. Ngáni na tibáad sa rárom kan bangging ini, magriliwánag na an ribo-ribong bitúon sa itaas kan saìmong harong, sa lindong kan langit na saìmong imahinásyon.

 

Prayer. Bako man gayod itong maaráng ka saná sa altar kawasâ naanáyo. Bakô man gayód dapat parasimba ka o relihiyóso. Ukón paralinig sa patio, o nagdakulang akolito. Dai man káso kun luminuwás ka sa semináryo o sa beateryo.

 

Kundi lang gayod, sa boót mo, bal-án mong bakô kang perpekto; kayâ ka nagpapang-amígo o nangangayo-ngáyo, bako man kaipuhan sa anito ukon sa rebulto. Bakô man dapat an ngaran mo sagrado, ukon apelyido Divino, kun saen-saen nagmimilagro; nagpaparasámba sa macho, o sa kalalawgon ni Piólo.

 

“Dayuyu”—it’s always the poet needs the pain. The poet vacillates because he has been trained in English but is also being admonished to produce in Bikol which was never taught to him in the first place. Nagdadayuyu kawasa naskukllgan an sarong sensibilidad. Naaapi an saro sa saiyang doble kara.

 

Just like the Bikol language (and of course Filipino) still being marginalized in academic institutions or being considered irrelevant in the age of K to 12, call centers and skilled workers, the writer is writhing in pain crying because he doesn’t know where to begin. He is taught one thing but also needs to advocate for another. 

 

Quo Vadis? Where Am I Going?

Ever since I could remember I have been writing—I had written so many things in the past, presently I am writing—I’ve done it not because I want to tell [you] something which I remember or already know. As far as I am concerned, I will continue to write—as long as I live—because I can hardly wait what it wants to tell me.

 

Monday, September 30, 2019

Learning Module, 1960s

Browsing items at a used books store in the Naga City People’s Mall, I found Mrs. Estela Anciano’s yellowed copy of the third book of Diwang Kayumanggi* (for Grade 3), which was sold to me at P25. 


Smaller than a regular notebook, Diwang Kayumanggi is a treasure trove of Filipino literary works gathered by Juan C. Laya, then kagawad of Suriang Wikang Pambansa and Division Superintendent of Schools.

(I learned from Jao, the seller that Mrs. Anciano was a schoolteacher who sold this and many other old books to her.)

Aside from translations of the works by heroes Jose Rizal and Emilio Jacinto, Diwang Kayumanggi also contains poetry, plays and essays and translations by Filipino literary icons, namely: Jose Corazon de Jesus, Alejandro Abadilla, Lope K. Santos, Severino Reyes and Teodoro Agoncillo. 

Published by Inang Wika Publishing in Sta. Cruz, Manila in 1965, it also features the works of Ildefonso Santos, Aniceto F. Silvestre and Lina Flor, among others. 

Easily, one of the standout pieces in the book is the poem “Tula” by Ildefonso Santos, a lyric piece in praise of the beauty and immortality of poetry itself. 

Allowing “tula” or poem to speak for itself, Santos elevates poetry, praising it to high heavens.

First, poetry says that it is honey, the flower’s nectar, sweet like the rhythm of the song of love: 

“Ako’y/ Pulot/ Ng pukyutang/ Dinalisay sa bulaklak;/ Tamis akong dumadaloy—/ Higing,/ Himig/ Ng matinis na tugtuging/ Naglalambing.”

Next, the poem says that it is a sunbeam, which is soft like the beating of the heart: 

A poem is Ako’y/ Lambot / Ng lamukot;/ Nipis-sutla/ Ng naluray na silahis;/ Hinhin,/ Yumi/ Ng damdaming talo-saling.

Then, poetry says it is a sculpture—crystal or stone—which captivates anyone who sees it the world over:

“Sa ubod man/ Ng mulawin,/ Sa garing at batong-dapi,/ Ako’y ako—/ Pag nilalik,/ Parang kristal/ Na makinis at makintab;/ Pag nililok,/ Hugis,/ Hubog—/ Gayuma ng/ Luwalhating pandaigdig.”

In the last stanza, poetry utterly declares that it will not die—because it is a ray of light, a star which is eternal:

“Ako’y/ Walang/ Kamatayan./ Ako’y/ Hibla/ Ng liwanag na makulay,/ Maningning na sinag-talang/ Di magato/ Ng kahapon, ngayo’t bukas”, like the name of this book’s owner herself—Mrs. “Estella” (from Spanish “Estrella”) Anciano.

“Pugtuin ma’y/ Di mapugto./ Pagka’t ako/ Ang himala/ Ng lumikha,/ Anino ng kalikasang/ walang hanggan—/ Ako’y buhay,/ Ako’y sining,/ Ako’y/ Tula!”—the poem says it is will not die because it is the miracle of the creator himself, the imprint of the universe—it is poem, it is art, it is life itself.

*Diwang Kayumanggi was the so-called National Language Supplementary Reader for Philippine High Schools commissioned by then Surian ng Wikang Pambansa.


Monday, June 10, 2019

'Pan-Academic'

Nagluók na naman si Venancio! Siisay si kairiba?” hapot samò ni Mrs. Avila, si maestra mi kadto sa Grade 5.

“Ma’am, sa Carlito po, tapos si Sanchez, iyo man!” simbag mi.

Poon kadto sagkod ngonyan, ngalás ako kun saìn hálî an taramon na “lu-ók” sa Bikol, na an buot sabihon saná, “buradol” (sa Bikol man), na garo man sana “bulakbol” sa Tagalog, o “cutting class” sa Ingles. 

Dai daw ni hali man sana sa “lóko,” o “lokó” siring sa “lokólokó”? Na siertong hali sa Espanyol na “loco” (meaning “crazy”):

Kan magLU-OK si Venancio kaidto, dai na tinapos kaini si klase mi maghapon. Pagkapangudto niya daa nin prinitos na sira tapos malutô na pinatos sa linubluban na dahon-batag, mayô mi na siya nahiling pag Industrial Arts, sa klase ni Mr. Olarve sa balyong building.

“Ma’am, nagparapantirador po to nin gamgam”, sabi kan iba. O kawasa taga-Banase, tibaad man “pigsugo kan si magurang na mag-uli nin amay” ta “harayo pa an babaklayon patukad”, sabi pa ninda. 

Alagad si Carlito na taga-Iraya man sana, harani sa eskwelahan, tibaad “nagparararawraw sana kairiba sa Simon, nagpaturuyatoy daa sa Katangyanan. “Baad nagtirirador man.”


“Hilingon ta daw, kun siisay an pigloLOKO ninda. Pag naaraman kong nagruLU-ÓK man nanggad sinda, tapos nagparakaraluwág, mahihiling ninda!” hirit ni Ma’am na Avila.

(Mayo pang Child Protection Policy kadto sa DepEd kaya safe pa si Ma’am sa mga comment niyang ini. Mayo pang mareklamong magurang.)

Kun arog kaini an istorya, pwedeng sabihon na an “lu-ók” hali man sana sa Bikol o Tagalog na “lóko.” 

 Iyo gayod: an pag-LU-ÓK, daing kinaiba nanggad sa pag-”LOKÓ”.

 Na hali man sana sa Espanyol na loco (meaning “crazy”). In English, meanwhile, “loco” is an informal or slang term meaning insane, strange, eccentric or stupid. Sabi kan Kano: “Low-kow”.

 I first heard the term “lu-ók” as a pupil in a public elementary school which I attended for six years, from ‘82 to ‘88. “Nagluók” or “paralú-ok” referred to someone who went to school but not finished the entire day. 

 “Paglulu-ók” could happen during the morning recess when a pupil wouldn’t return anymore after taking snacks (An sabi ninda nagbakal saná nin chicheria, idto palan, nag-uli na!).

 It was also when the pupil wouldn’t be present in class before the start of the afternoon session, just after lunch (today, perhaps that would already be considered a half-day absence); and even toward the end of the last period in the afternoon, just before the Flag Retreat at around 4 p.m. 

 I wonder if the same thing happened in private schools during the time. Their (close and closed) monitoring wouldn’t have allowed the pupils to go out of the campus randomly or skip classes as they pleased.

 But even if they did so, why the term “lu-ók”? Where did the word come from? 

 Kun “buradol” para sa “cutting class”, OK lang: Madali sanang isipon kun pâno an buradol nagin cutting class:

 Siisay man bayâ an aking dai mamuyang magpalayog kan saiyang buradol (kite), orog na pag naaraman kaining nagduman si Ma’am ninda sa Principal’s Office ta igwa daang conference?

 Winalat ni Ma’am sinda sa sarong kaklase: tapos igwang pinapakopya sa blackboard. Kaya sabi kan aki, “O, ‘mos na kamo! Karawat kita sa luwas!” 

 Ito palan buminalik pa si Ma’am ninda ta halipot man sana an meeting kaini. Kaya pagsarabing yaon na si Ma’am, duminulág na sana siya. “Ano ko, mapa-rapado? Dai na ko mabalik!” 

 Dai na nag-Flag Retreat ta úto kaiba si kaklase niya sa likod kan eskwelahan harani na sa may kanipaan. Duman nagparaparaláyog kan saindang buradol. 

 Dai ta man masasabing nagkulang si strategy ni Ma’am na engganyaron su mga eskwela niya ta nganing mag-aradal. Kawasâ aki pa, mas magayon an magrawraw sa luwas, sa mahiwas na kawatan, lalo na sa luwas sana kan eskwelahan. Kaya imbis na magbasa kan pigsugong istorya sa librong Balarila, “nagbururadol” (saranggola) na sana. 

 But to me the term was always “lu-ók,” or “nagluók,” which eventually became “cutting class” when I stepped into high school. 

Halagwat si lumpat kan terminolohiya, hali sa Mother Tongue sa barrio school na (lu-ók), pasiring sa English idiom sa Jesuit school sa Bagumbayan na (cutting-class).

 In Ateneo, I hardly remember “buradol” being used to refer to cutting class. Back then, besides “cutting class,” there was another, more familiar term: “O.B.”, or “Over the Bakod.”  

This was when Ateneo boys, avoiding the guard house in front of the Four Pillars, were caught (skipping school by) climbing over the fence bordering barangay Sta. Cruz at the back of the Gym or the one in barangay Queborac on the other side, ironically near the old Jesuit Residence. Hidden best from the keen watch of the guards or even some school officials, these were the most strategic spots for O.B. 

 But I wonder if it were called “Over the Kudal,” it must have made it certainly “O.K.” 

 But since it was O.B., surely it became a problem, an “OBstruction,” especially if you were caught by Mr. Chancoco or Sir Gene Segarra of the OPD (Office of the Prefect of Discipline). 

 If you were caught on O.B., be prepared to do Jug and Post. Jug was when you were assigned to write a particular text on an unspecified amount of paper until you finished. Or until the day finished. Or until Mr. Chancoco or Mr. Segarra “closed shop.” Post was when you were tasked to do a community service of sorts inside the campus, like clean some office or help the Buildings and Grounds staff in their work.

Had done jug; had done post, (penalties for other misdemeanors) , but modesty aside: never done O.B. 

 Even now, I wouldn’t feel proud if I had done otherwise. There was simply no way I could have cut class in those days. “Tano man ta ma-LU-ÓK ako? O ma-buradol? O ma-O.B.? Pinapaadal na kong libre, madulag pa ko?” Saboot ko sana, “Siisay man an lúgi?”

 I mean: why leave the school, why go over the fence, when there was much to do then inside; when there was “everything to be” there, inside the fences (or more poetic: walls? portals?) of the Ateneo? 

 Well, those were the days before it became Ar’neo. Now I certainly wouldn’t know.

 Dangan, pag-abot sa college sa parehong eskwelahan, “cutting class” became an unacceptable term, almost non-existent, a misnomer, as it were. Especially when young adults, (but still teenagers: 17, eighTEEN, nineTEEN?) like us pursuing ‘higher’ learning became so engaged in studies, excited and can’t hardly wait for “life  to happen”. 

 In college, freedom from school (read: classroom instruction) was so enormous because the free cuts or three or four sessions per subject allowed us to attend to other non-academic interests like clubs, organizations, and...

 And of course, Batibot, the (octagon-shaped or circular) gazebo where student clubs, organizations and yes, fraternities and sororities converged. This was where we went when we felt we needed to take a break whenever we classmates or org-mates felt ‘stifled’ by the academic workload. This was also where we were invited to pursue all other sorts of (“bottled up”) interests outside the walls of the school.

 If we really had to cut class, it was more concealed subtly as “org meeting; may meeting kita sa org”. Or “research,” that ubiquitous, overrated word in college: “Sain kamo hali?” “Nag-research sa lib.” “Kamo?”  “Ma-research man.” 

 “Research.” What a word.

 “Research” or not, cutting class was not the term used. It was: Meeting, Practice, Tryouts. Or mobi. Or Rally. These were the other reasons for cutting class. Or availing ourselves of the three or four cuts allowed per subject. Of course, we were allowed all these; yet sometimes depending on the teacher, we squeezed them hard for allowances so that we ended up haggling with them.

 Well, “research” or not, it was easy to cut class in college.  Though as freshmen we belonged to a certain block section and had the same subjects and schedules, we could already choose what to attend and what not to attend.

 “Research” or not, it was rather really easier to cut class in college. Especially when we hadn’t done the assigned reading (which was simply Homework or Assignment or Takdang Aralin in kindergarten, grade school or high school). 

 Even if we chose not to attend a certain class or cut it short, it was needed because we were swamped by both academic and non-academic commitments we never knew we’d gotten ourselves into.

 “Research” or not, it was simply impossible to not cut class when you’re in college. To some, it was simply not cool, to have a perfect attendance in one class. But for others who vied for top honors, it was also unacceptable.

 “Cut class?” Hardly rings a bell. “O.B.”? Can’t relate; so, not applicable. How about college: we had “research,” “meetings,” and “more meetings” instead? So they were not “cutting classes”, as mentioned. They were rather more productive pursuits. 

 But to me, the first term I knew is always the most emphatic: “lu-ók”, or “naglu-ók”. It’s the first word I knew on this; but up till now it puzzles me where the word came from. 

 Saìn daw hálî an “lu-ók’?

 Makangirit tâ an mga teacher dai ta pwedeng sabihan na: “Naglu-ók si Ma’am kansuudma (Our teacher cut class yesterday)” o “Nagburadol baga si Sir (Our teacher went out, somewhere, probably to his ‘House by the Prairie’)”. 

Truth be told, kun mayo man maestrang “nagluluók”, ano an apod ta sa mga teacher na nagka-”cut class” man? (Nagpa-Naga kaya si Ma’am kansubâgo  ta nag-file nin salary loan sa Castea, o Camarines Sur Teachers Association. Palibhasa kulang an suweldo: anong magiginibo mo?) 

 So, ano an apod ta sa mga teacher na dai na tinapos si saindang klase?

 “Mayô daa si Ma’am.”

 “Yeheeey! Mayô si Ma’am! Uruliaaan!”

 

#BikolBeautiful

 

 

Songs of Ourselves

If music is wine for the soul, I suppose I have had my satisfying share of this liquor of life, one that has sustained me all these years. A...