Saturday, October 02, 2010

Appreciation


In Jose Garcia Villa’s “Song of Ripeness,” also titled “The Coconut Poem,” the persona adores a woman’s body he sees its parts in something else. He sees them as Mother Nature’s gifts. Vigorously and more likely, he sees them as such because they are the woman’s—to him perhaps there is nothing like the female body revealed in these elements of Mother Nature.

The coconuts have ripened.
They are like nipples to the tree.
(A woman has only two nipples.
There are many women-lives in a coconut tree.)

By saying so, the persona implies he has the urge he cannot deny. He wants to make love to these elements of Nature because they are of the woman. He hungers to fill and be filled by a woman. Whether or not he dreads boredom in the future, he hopes to see the woman’s nipples heavy and full. He respects this mere nature and hopes to do something with it very beautifully.

Soon the coconuts will grow heavy and full.
I shall pick up one…many...
Like a child I shall suck their milk.

He feels excited by what he desires to do, and how he shall do so. He awaits it with much anticipation. This is the time when he and the woman will fill each other; the time when they will perhaps satisfy each other. The poem’s last lines highlight the polygamous nature of man—a man’s possible involvement with many women.The persona sees many coconuts, and he intends to suck them all. When he consciously wants to be part of every coconut, he subconsciously wants to be involved with many women.

I shall suck out of coconuts little white songs:
I shall be reminded of many women.

The persona wants to kiss the coconut because it is the nipple of a woman. He speaks of the male sensibility which always has the eyes that see (or rather constantly looks for) the female parts. On the part of this banal, male character, to appreciate these parts is properly to be.

I shall kiss a coconut because
it is the nipple of a woman.

Misnomers


Passing Molo plaza, you see a billboard bearing the city officials’ names and flaunting a title given by a national entity that Iloilo is one of the “highly urbanized cities” across the country. Upon reading this claim, which rather only looks like a political poster of the officials simply because their names are spelled bigger than the citation itself, you begin to wonder.

You wonder whether the phrase isn’t too lofty a statement, especially because only a week ago, you were trapped inside the mall because the city’s main thoroughfares were flooded after only a few minutes of heavy rain. You wonder whether this speaks truth about a city whose streets reek of garbage and God-knows-what because of its clogged sewers.

Highly urbanized. Who said so? Shouldn’t the people from Iloilo themselves claim this? You wonder whether the phrase rather refers to the increased number of fast food outlets, BPO centers or BDO banks mushrooming every week everywhere. Seriously the phrase is given wrongly if it were to mean a progressive city. Your city cannot claim progress just because many establishments mushroom in and crowd the city and clog its sewers every single day. The clogged city sewers which could hardly be seen by an ordinary city dweller on an ordinary day only prove this claim very wrong.

You think twice, then. Maybe highly urbanized really means: Ati families lining the sidewalks or taong grasa living in the footbridges downtown because the city’s DSWD cannot offer them alternatives. Or perhaps highly urbanized means a new outlet of Andok’s or Mang Inasal whose daily garbage in front of their food tables smells like fart and rotting chickens.

Going further down the city on a Mohon Terminal-Villa jeepney, you try to seek some logic. Ah, yes, perhaps. Iloilo City is highly urbanized because recently it launched the new flyovers.

Passing the John B. Lacson maritime school, you wonder why your jeepney does not pass over the flyover. You wonder why you do not fly over. You are running late for an appointment because the jeepney is inching its way to get to the General Luna-Diversion Road intersection.

You assume the driver does not have to pass the flyover if he were to save for his family’s Passover. Why should he pass there when it obviously does not have any passengers for him to pick up? So now you are left only to look at the flyover, the towering structure above you where not so many cars and jeepneys pass.

So you go with the flow, joining a procession of cars slowing down into one direction, squeezing into whatever spaces are left by the blockade rendered by the flyover.

You think it is laughable that this small city has to build flyovers. Funny, everyone in their seats is rushing to get to their destination, while the flyover, which ought to facilitate traffic, is unmoving. It’s just too s[t]olid to care.

No, flyover; maybe it is an apt term for the structure. Because below it, your mind now wanders; that it wants to “fly over” the reality that you’re running late to meet visitors from the national office in a city hostel.

But progress? No, flyovers do not mean progress. The structures rather block the progress for the people of the city. It delays students from their classes; it delays workers from their offices. The big structures that block wider passageways physically rob people of their spaces. Traffic congestion can never be removed by blocking the street itself with a prominent structure that rises and descends in less than 500 meters or so.

Aren’t flyovers supposed to redirect traffic in order to avoid bottlenecks and traffic glitches? But here you are, an ordinary city dweller, eternally trapped below the flyover. You realize that the structure is a farce for the city’s progress, because it does not bring you anywhere when you need it. It only delays you from going where you need to go.

Your mind has really just flown over. Your car has been unmoving for a long time. You think of explaining why you were late to meet your visitors. No wonder you now scram to alight from the jeepney at General Luna because your visitors from the national office must have been through eating their hotel breakfast and perhaps could not wait on you anymore. So you run, still bent on meeting them on time. At the hotel’s entrance, the big sign of the room rates again scream at you: “Economy P750.”

Economy, P750. Can this be another name applied in error? Perhaps the term applies to what ordinary Ilonggos can afford. Or does it mean to say it’s the reflection of the city’s economy? You ask again whether an ordinary Ilonggo can afford this economy. You wonder whether he or she can ever afford the city’s economy. Or are the city hotels only made for tourists like your visitors from the national office who could afford them because the travel papers you have arranged say they are on official business?

You now meet your visitors in earnest, complete with pleasantries and stuff. And after your cups of coffee which were paid for by your government agency’s office, you engage your visitors in a conversation about your good performance with your clients in the past quarter. You try to sound like you helped ordinary people a lot in their business which provides livelihood to many more.

You claim to them that these people have been helped by your intervention, but you can hardly cite the facts and figures that can attest to it. Have they been helped by what you did? How come they still depend on you on matters that concern their businesses? How come they would still ask for your lobbying to pay for their booth rental in the recent mall exhibit that they wanted to join?

When you report matters to the visitors from your national office, you speak as if you were able to help many marginalized and underprivileged people in your detail. You sound as if you have always improved people’s lives or helped them progress, so that these national people who think they know better could help you as if they were messiahs sent to save the people in Iloilo from a sorry situation.

Funny you don't wonder if you a blabbering misnomer yourself.

Friday, September 10, 2010

Sweets and spices

Sang nagligad nga June 2010, ginlagda sang De La Salle University (DLSU) Press an limang e-books o electronic books, isa ka pioneering initiative sang DLSU Academic Publications Office sa pangunguna ni Dr. Isagani R. Cruz, ang premyado nga kritiko sa pungsod Pilipinas.


Isa sa lima nga libro amo ang Maharang, Mahamis na Literatura sa Mga Tataramon na Bikol (Sweets and Spices in the Languages of Bikol) ni Paz Verdades Santos, literature professor sang amo man nga unibersidad. 


Matahum ang unod sang Maharang, Mahamis na Literatura sa Tataramon na Bikol ni Santos kay tiniripon niya ang madamu nga mga obrang literatura sang mga kontemporaryo kag mga antiguhan nga Bikolanong awtor.

 

The book offers something sweet and something spicy, as it were, that speak much of the Bikol sensibility. Maharang, Mahamis features the creative works of past and contemporary Bikol poets, fictionists and playwrights. The pieces of poetry, fiction and drama were chosen based on the individual text’s contribution to Bikol literary history, its literacy value, the peculiar Bikol turn of phrase and the distinctive Bikol identity, or as Santos herself perceived it. 


Centered on the said criteria, the book surveys representative works that could constitute Santos’s appropriation of the concept of maurag (best) and magayon (beautiful) in Bikol literature.

 

The roster of authors in this collection is indispensable. It includes, among others, the poetry of Rudy Alano who passed away in August this year. Alano, erstwhile professor of literature at the Ateneo de Naga  helped usher in the teaching and appreciation of the vernacular literature in the said school. Alano also produced plays in Bikol in the same institution. 


The book also includes the work of Alano’s student Frank Peñones Jr., who was awarded the CCP literary grant in 1991, and whose work Bikol scholar Ma Lilia Realubit considered to have sounded “the clarion call” to revive the Bikol writing in the 1990s.


It also features the short stories of Ana Calixto and Gloria Racelis who published in the Bikolana magazine in the 1950s. Calixto’s “Dupyas” and Racelis’s “An Doktor,” for one, read as moral tales in the post-war era even as they tackle taga-bayan/taga-bukid dichotomies.

 

Also featured are the works of the bemedaled Abdon Balde, Jr.; the prolific Jason Chancoco, whose book of Bikol poetry critique Pagsasatabuanan came out last year; the indefatigable poet Kristian Cordero who has been making waves here and there; and the Manila-based Bikol poet Marne Kilates from Daraga, Albay. It also features Gode Calleja, publisher of the Canada-based poetry folio Burak; and Estelito Jacob, former president of Kabulig, an aggregate of Bikol literati. 

 

The book also published for the first time Orfelina Tuy and Fe Ico’s “Handiong,” a full-length play written in the 1970s as a school project when they were teachers at Naga Central School.


What is noteworthy in this collection is the inclusion of English translations of the published Bikol texts, an opportunity for Bikolano and non-Bikolano readers alike to appreciate the region's literary genius.

 

And because the e-book can be purchased and perhaps only read through Amazon Kindle, a software and hardware platform developed by Amazon.com that renders and displays e-books and other digital media, this unprecedented publication effort is an indispensable opportunity to get acquainted with the Bikol genius in today’s times.

 

The book is virtually what we can call the life’s work of Paz Verdades Santos, featuring the products of her research in Bikol literary history and sensibility. Santos spent three decades teaching literature in Ateneo de Naga and De la Salle University. In 2003, she published Hagkus: Twentieth -century Bikol Women Writers, which profiles the evolution of the Bikolana writer from the 1900s to the present.

 

In her work, Santos, who is herself not a Bikolana, but whose passion for Bikol is perhaps unprecedented, has featured the sweets (matamis) and the spices (makahang) rendered by the creative juices of past and contemporary Bikol writers which, indeed,  altogether lend additional flavor to the feast of Philippine literature.


Wednesday, September 08, 2010

Desire to acquire

Ours is now a world of things.

Everything around us these days is commodified, (meaning: produced or made, sold, bought, and consumed.) Every single day, we consume—we eat, we use things, we burn up anything, everything. In fact, we consume too much. While we are overwhelmed with too many things, there is  yet no satisfying our desire to acquire, to fill ourselves with everything until we tell ourselves we still want more.

In simpler terms, we could say that the mall culture rules our sensibilities these days. In this one-stop business establishment, we people  are over-empowered to conquer our lack of everything. The presence of almost everything inside a convenient edifice affords us the luxury we did not have before.

The mall culture has gradually and successfully ingrained in us that we can always desire to acquire. And that we can always acquire more than what we need. Who can resist the itch of malling and shopping when midnight sales and bargains come almost every week? Backed up by television and newspaper, these business strategies do not only deplete our ATM funds; they intensify our desire to constantly acquire.

Consumerism has become our chronic tendency to have and have more.

Madeline Levine, an American psychologist, writes, "Beginning in the 1990s, the most frequent reason given for attending college had changed to making a lot of money, outranking reasons such as becoming an authority in a field or helping others in difficulty. This correlates with the rise of materialism, specifically the technological aspect: the increasing prevalence of compact disc players, digital media, personal computers, and cellular telephones. Levine criticized what she saw as “a shift away from values of community, spirituality, and integrity, and toward competition, materialism and disconnection.”

While Levine's study only involved the American community, the same can be said in this country. Nowadays, what we live for may, in fact, depend on what we have. To the extent of spreading ourselves thin, we have required so much of ourselves  and we have acquired so much for ourselves, that our gauges for success or worse, happiness and contentment are mountains of things which we have to acquire and possess and burn up and use up, until it is time for us to have another one and another one and another one and more and more and more and more.

It is ridiculous, for instance, that even one newspaper ad reads—“It’s your watch that tells most about who you are.” If we take it literally, though, this is not true—you are not your watch. It’s a pity that you depend on a mere wristwatch to say much of yourself. It’s a pity that it is a thing that might just sum you up. Truth is—you use the watch for a purpose, not to tell you essentially who you are. Even then, you are worth more than your watch. Among other things, you’re a human person with a soul; your watch is not. In this sense, it is hilarious how consumerist propaganda can persuade us to think this way about our lives; funny how this sensible persuasion has so pervaded our modern life.

We now perceive that everything that is of value is on the shelf and so we should buy them; otherwise, we cease to live—as if not being able to buy them lessens our value.  We go out in the mall, in the flea markets, every stall we can find, we look for the things we usually look for to satisfy ourselves.

As we browse and read books, read ads, fit clothes, read product labels or watch movies, we seem to devour anything we find on the shelf. And in any merchandise we take out from all types of shelves—books, CDs, DVDs, shoes, store products, anything, or everything—we always seek to benefit from them.

Yet, isn't it better to see these things simply as our means to get to where we want to go, or we ought to be. Do we really [just have to] use things, so we as human beings survive, and prosper, and as one friend puts it, “elevate”?

We hardly wonder what can make us see that we can use things beyond their normal end. We hardly consider what can make us see that we can desire to acquire other things, those things beyond the usual purpose of the tangible things we normally acquire. We hardly bother what else can convince us that we are worth more than our new pair of pants or imported watch.

At the end of the day, isn't it good to ask what we are here for, and not how much more we can acquire further? While we are here.

Thursday, August 26, 2010

Liwanag asin Diklom Susog Ki Rudy Alano


Sa banggi an kadaihan nin ribok

minapatarom sa bagting nin oras

kan simong pagturog.

An simong daing pundong pagngalas

sa kadikloman nin langit minapasabong

na ika palan matakton

pag an dating mararambong

na liwanag nin mga bituon

natatambunan nin mahibog na ambon.         


          Kagurangnan kong Diyos! Pumondo ka

na nganing kahihiling sa diklom.

Pabayae an saimong aldaw

maging ribayan nin saldang asin uran

ugma asin kulog sa simong kalamnan

verso asin pangadyi nin saimong kalag.


Baka igwa diyan nin anghel sa kadikloman

na nagtao nin kasimbagan paramientras

na ika nakaluhod, takot na minatubod.

Ngonyan an simong puso buminilang logod--

mga tiket, mga sinurat, mga ritrato,

mga subang nginisihan, mga kinantang lahos

miski ngani mga serbesang nainom--mamate lang

kun ano man yan senyal nin Diyos.

Na sa kadikloman an Diyos. Sa buhay.


Pero hilinga--an langit minaliwanag giraray

pag minahulog an uran, ini minasalak

sa daing-pundong hinangos nin dagat; an burak

minahalat sa saldang asin an saldang minataong buhay

sa daga asin sa tubo nin kakahoyan

asin an banggi minagayon pag simong nakakaptan

an nagbabados na tulak kan simong namomotan

na padagos minahangos sa kasulok-suloki

kan saimong kalag.


                         Asin duman sa dai ta aram

na istaran may sarong anghel sa kadikloman na dai

makatubod sa nadadangog niyang daing-pundong

bagting nin simong puso.



"Sabihi Daw Ko, Padi Kun Ano Man Ning Sinasabi Tang Buhay"

ni Rudy Alano. 

Sinusog hali sa Haliya: Anthology of Bikol Poets and Poems 

ni Ma. Lilia F. Realubit, NCCA, mayong petsa.




Tuesday, August 24, 2010

Extension work


You have been doing extension work for quite a while. 

As time passes, you see the difficulty of researchers and extension workers in expressing themselves and taking pride in their output, which some of them even fondly call their labor of love. 

Consider the regional symposium you are now tasked to cover.  You listen to the researcher who sounds awkward presenting the project on the production of this crop. During the panel evaluation, you pity her because the evaluator loudly scores points off the study because it lacks the right methodology. The national crops expert tells in her face that the study being reported presents only commonsensical information that needs neither explanation nor further study. You realize from among the crowd she turns out to just fill in to report for the said study. She virtually “extended” her services for her absentee fellow researcher.

While the other researchers may be articulate in the technology they must have studied, er, mastered in all their 20 years or something of government service, you find it revolting that they do not sound good in their English. They sound funny speaking in their borrowed language. In the presentations conferences and contests, what you will appreciate are those who are well versed in their studies as they are fluent in speaking the technical terms in English.

You wonder whether there have been efforts through the years in the academic world to allow for researches to be written in the Filipinos’ native language, if the purpose is to advance the technologies and not how the English-speaking world understands or wants to receive them.

Why does the presenter who is fluent in English impress you more? The mussel community researcher sounds fishy to you because he has this twang, an accent probably spoken in one northern town of this province.

Sadly, because you were taught English this way and not that way, you yourself are isolated from what you see and hear. The Filipino tongue that makes the most correct English inflections sound more pleasing and seem to merit your attention. You rather notice the researcher who could not fully express his efs and vees. To you he sounds less persuasive. His wrong enunciations distract you that you don’t want to reconsider what he has to say while he is being aided by his PowerPoint slides.

Further in the presentation sessions, you notice the presenter on biogas digester did not use parallel structures in his objectives. You wonder if he cares about these at all. He even sounds like a military general who cannot distinguish his e’s from his i’s. He reminds you of the military chief over the television who munches English as if it were peanuts.

You ask when you can start to admire.

Here, you realize that everyone presenting the study for scrutiny might as well have the heart to extend to what other people have to say about their labors of love; extend further to see whether they are valid judgments so they can improve the study. Extend further to understand, if the said judgments are rather prejudiced and therefore should only be ignored.

This presenter on site-specific nutrient management very well understands her figures as she reports her rice research. Asking her questions now, the panel evaluator sounds like she speaks the same language. It seems she is going to win because they sound alike when they begin the discussion. Perhaps she will win the top prize in this summit because the presenter’s words slide into your ears and your sensibility.  Other extension workers seem to mince words. But she doesn’t. Does this study prove to have more social impact than those presented by less articulate ones? While there are criteria set for all this research business, you start to wonder who deserves the prize.



Songs of Ourselves

If music is wine for the soul, I suppose I have had my satisfying share of this liquor of life, one that has sustained me all these years. A...